Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Bulgarian-English - preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: BulgarianEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...
Text
Submitted by mereteweb
Source language: Bulgarian

preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato tyrsi obratna vryzka s servitior ot tvoia ekip, mislia che shte go poznaesh ot prilojenata snimka, e-maila na jenata e

obadi se ako imash vyprosi - ako ne - pishi napravo na jenata.

pozdravi
Remarks about the translation
Dette er et brev jeg modtog fra en restaurant i sunny beach
På forhånd tak for hjælpen
VH Merete

Title
forwarding you an e-mail...
Dịch
English

Translated by bgexile
Target language: English

I am forwarding you an e-mail from a woman, a tourist, who is a customer of yours. She is trying to find a waiter working for you. I think you will recognise him from the attached picture.
The customer's email address is...

Please contact me if you have any questions, otherwise please contact the customer herself.

Regards,
Validated by lilian canale - 18 Tháng 7 2008 23:16





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

18 Tháng 7 2008 01:56

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi bgexile,

This looks great, I'd just use "directly" instead of "direct".
What do you think?

18 Tháng 7 2008 07:05

bgexile
Tổng số bài gửi: 6
Well I thought about it...but 'directly' tends to mean 'at once' and I didn't want to hand out orders here. Lol

18 Tháng 7 2008 07:08

bgexile
Tổng số bài gửi: 6
BTW...I posted yesterday about an "English" text for translation....total nonsense. Have you any comments on that?

18 Tháng 7 2008 10:08

ViaLuminosa
Tổng số bài gửi: 1116
Поздравления за превода, личи си, че имаме ново, качествено попълнение... Какво си пуснал вчера, дай линк към него.

18 Tháng 7 2008 17:16

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
bgexile,

"directly" also means: "without intermediaries", but if you think that it could bring a doubtful meaning you can use:
"...contact the customer herself"
Would that be clear enough?

18 Tháng 7 2008 17:42

bgexile
Tổng số bài gửi: 6
Indeed.

18 Tháng 7 2008 18:00

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
So, will you edit that or do you want me to do it so that we can set a poll?

18 Tháng 7 2008 18:32

bgexile
Tổng số bài gửi: 6
Sory I didn't realise that's what you wanted me to do...new kid on the block here!
Have edited it as per your suggestion.
Thanks

18 Tháng 7 2008 19:08

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Don't worry, that happens all the time with "newbies".

Welcome to the site and keep the good work.