Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



20Dịch - Croatian-English - ''U sutonu života bit ćemo suÄ‘eni po ljubavi''...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: CroatianEnglishSpanishFrenchHebrewItalianGreekArabicLatinhGermanPersian language

Nhóm chuyên mục Sentence

Title
''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...
Text
Submitted by cucumis01
Source language: Croatian

U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi.

Title
In the twilight of our lives
Dịch
English

Translated by imogilnitskaya
Target language: English

In the twilight of our lives we will be judged by love
Validated by lilian canale - 10 Tháng 8 2008 20:48





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

5 Tháng 8 2008 18:27

Pedreco
Tổng số bài gửi: 29
A precise translation should be 'judged by love'; there's no 'our' in the original Croatian text.

6 Tháng 8 2008 15:35

imogilnitskaya
Tổng số bài gửi: 84
There`s no "OUR lives" in the original either, but the meaning is "our lives" and "our love". The precise translation would be: In the twilight of life we will be judged according to love. It sounds weird. Should a translation be word-to-word, or should it reflect the meaning?

1 Tháng 9 2008 01:26

nimaku
Tổng số bài gửi: 3
Riječ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inačice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry ...