Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Dutch - Be patient

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishDutch

This translation request is "Meaning only".
Title
Be patient
Text
Submitted by LadyD36
Source language: English Translated by Sunnybebek

Be patient, I will come...without fail, be patient!..

Title
Wees geduldig
Dịch
Dutch

Translated by jollyo
Target language: Dutch

Wees geduldig, ik zal komen... zeker weten, wees geduldig!
Remarks about the translation
letterlijk: 'zonder wegsterven', 'zonder afnemen'
Validated by Lein - 11 Tháng 8 2008 10:13





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

8 Tháng 8 2008 10:30

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me?

CC: Tantine kafetzou

8 Tháng 8 2008 11:18

LadyD36
Tổng số bài gửi: 3
Hi ik begrijp de betekenis al. thanks

8 Tháng 8 2008 11:21

jollyo
Tổng số bài gửi: 330
Dag Marjolein,

Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol

My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?


8 Tháng 8 2008 11:25

LadyD36
Tổng số bài gửi: 3
Dank je Marjolien

Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig

8 Tháng 8 2008 16:58

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald.

8 Tháng 8 2008 17:06

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
without fail = have no doubt - I'll be there - 100%.

8 Tháng 8 2008 17:26

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hi Lein

"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"

It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.

Hope this helps
Bises
Tantine


9 Tháng 8 2008 00:26

jollyo
Tổng số bài gửi: 330
On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.



10 Tháng 8 2008 09:42

Chantal
Tổng số bài gửi: 878
The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions .