Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Portuguese - Thank you for your signature. See you soon.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishBulgarianSwedishDutchDanishPortugueseFinnishCzechGreek

Nhóm chuyên mục Sentence

Title
Thank you for your signature. See you soon.
Text
Submitted by akamc2
Source language: English

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Remarks about the translation
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

Title
Obrigado pala sua assinatura. Vejo-o em breve.
Dịch
Portuguese

Translated by sara costa
Target language: Portuguese

Se escreveu o seu endereço de email, receberá as notícias relativas a esta campanha.
Estamos a progredir.
Remarks about the translation
I don't know if the "you" is "tu" or "você", but seeing the text "você" is better.
Sweet Dreams
Validated by Sweet Dreams - 3 Tháng 10 2008 22:11





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

27 Tháng 9 2008 22:19

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Tal qual como está escrito nas notas sob a tradução 'Keep on moving' pode ser trauzido como 'we are progressing'.

notícias

28 Tháng 9 2008 01:05

ateniix
Tổng số bài gửi: 9
The problem lies in the tense used: se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir.

28 Tháng 9 2008 07:55

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
yes, I agree with ateniix. The tenses are wrong.

28 Tháng 9 2008 12:33

akamc2
Tổng số bài gửi: 18
Well, then is better the ateniix's translation than the sara's one? Is more accurate to translate the text as: "Se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir."

thanks

28 Tháng 9 2008 12:41

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
She must change it now, but it isn't "continua a progredir", because the requester says in the notes under the original text that 'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing', so "estamos a progredir" is all right.

28 Tháng 9 2008 12:47

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
I've edited and I changed the person too.

28 Tháng 9 2008 13:18

JG
Tổng số bài gửi: 10
Creio que a tradução de "any" é dispensável: o texto fica mais fluído com apenas "receberá notícias relativas a esta campanha".


28 Tháng 9 2008 16:05

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Se houver (tiver) escrito o seu endereço de email, receberá as notícias relacionadas a esta campanha.
Vá em frente.

Para que esse "Keep on moving" seja é a mesma coisa que :"we are progressing", ele deveria ser "We keep on moving"
Do jeito que está é imperativo.

28 Tháng 9 2008 16:14

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Erro da pessoa que requisitou. Mas se está assim referido nas notas não o deveriamos traduzir como tal?

CC: lilian canale

28 Tháng 9 2008 16:22

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
O inglês não é o idioma principal do requerente, ele pode ter errado ao copiar o texto. Acho que ele poderia esclarecer melhor.

akamc2,

¿Has copiado este texto de algúm lugar o lo has criado tú mismo? Entiendes lo que expliqué más arriba?
Si nos aclararas ese punto la traducción será más perfecta.
Gracias.

29 Tháng 9 2008 01:22

kedamaian
Tổng số bài gửi: 359
1. Este texto é comercial (promocional) e isso deve ser tido em conta à partida.
2. O termo "qualquer" (any), é tradução literal correcta. Porém, em Português o termo "qualquer" é tido como depreciativo ou desvalorizador, pelo que, nestes casos, não deve ser usado. Como alternativa, ou se suprime o "qualquer" pasando "notícia" a notícias" ou dirá, mais comercialmente falando "todas as notícias".
3. A expressão "Keep on moving" é um slogan publicitário típico. A sua melhor tradução depende do produto ou serviço que está em causa, ou seja, a tradução pode estar certa ou não...

29 Tháng 9 2008 12:23

akamc2
Tổng số bài gửi: 18
I think 'estamos a progredir' is allroght. Thanks for all your attention guys