Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - English-Swedish - Thank you for your signature. See you soon.
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Sentence
Title
Thank you for your signature. See you soon.
Text
Submitted by
akamc2
Source language: English
If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Remarks about the translation
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks
Title
Tack för din underskrift. På återseende.
Dịch
Swedish
Translated by
pias
Target language: Swedish
Om du har skrivit in din e-postadress så kommer du att erhålla ev. nyheter angående denna kampanj.
Fortsätt framåt.
Validated by
pias
- 2 Tháng 10 2008 14:06
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
2 Tháng 10 2008 08:52
casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Borde det inte vara
e-postadress
, eller?
2 Tháng 10 2008 09:29
pias
Tổng số bài gửi: 8113
Vi använder nog båda begreppen, gjorde en sökning nyss och ser dock att "e-postadress" verkar betydligt vanligare. Helt ok. för mig att korrigera, Lena ...vad tycker du?
CC:
lenab
2 Tháng 10 2008 14:00
lenab
Tổng số bài gửi: 1084
Jag tycker båda fungerar bra, men har du info om att e-postadress är vanligare, så kan du väl ändra.
2 Tháng 10 2008 14:05
pias
Tổng số bài gửi: 8113
Ok.