Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



30Dịch - Portuguese brazilian-German - A gente passa a entender melhor a vida, quando...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianEnglishTurkishGermanSlovak

Nhóm chuyên mục Song

This translation request is "Meaning only".
Title
A gente passa a entender melhor a vida, quando...
Text
Submitted by tamaraulbra
Source language: Portuguese brazilian

A gente passa a entender melhor a vida,

quando encontra o verdadeiro amor.

Cada escolha uma renuncia, isso é a vida.

Title
Man lernt das Leben besser kennen,
Dịch
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Man lernt das Leben besser kennen,

wenn man die wahre Liebe trifft.

Nach jedem Treffer Opfer bringen, das ist das Leben.
Remarks about the translation
korrigiert.
Validated by italo07 - 4 Tháng 3 2009 22:19





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

19 Tháng 1 2009 00:22

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
We lernen....
wenn we..... treffen,
Nach alle Auswahl, ein Opferbereitschaft...

19 Tháng 1 2009 11:10

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
'Nach' is not in the original text.
I agree with Merdogan's suggestion of 'Opferbereitschaft' or 'Opfer'.

19 Tháng 1 2009 16:23

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Der letzte Satz "Nach jeder Wahl ein Rücktritt, das ist Leben." geht gar nicht mit der englischen ÜS einher. Bei dieser scheint es sich eher um Selbstaufopferung, als um einen Rücktritt zu handeln.
Ich verstehe trotzdem nicht ganz, worauf sich die "Wahl" sinnmäßig bezieht. Die wahre Liebe kann man sich bekanntlich ja nicht aussuchen.

20 Tháng 1 2009 11:08

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
I'm still not convinced about that last sentence...
'Opfer' is certainly better than 'Rücktritt' but there is no 'nach' in the Portuguese text. The English translation is accurate when it says 'Each choice, a self-sacrifice'. Not: first a choice, then a sacrifice follows, but rather something like 'each choice implies / is equivalent to a sacrifice'.

20 Tháng 1 2009 13:21

itsatrap100
Tổng số bài gửi: 279
Opfer bringen is "to sacrifice", a verb, not a sacrifice (noun).

20 Tháng 1 2009 17:29

alizeia
Tổng số bài gửi: 27
I think the secnd sentence sounds better so: "Bei jeder Wahl opferst du dich selbst" but I'm not sure what the brasilian text wants to say...the other sentences are ok

21 Tháng 1 2009 23:02

White Condor
Tổng số bài gửi: 8
I think the last sentence is a bit off. The German and English are not entirely the same. In my opinion the German might be closer to being correct than the English.

22 Tháng 1 2009 10:38

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
I don't agree. The English one is better than the German one.
White Condor, are you guessing or do you speak / read Portuguese? I don't intend this in a nasty way, just as a neutral question so the experts know what your opinion is based on.

26 Tháng 1 2009 13:17

vetati
Tổng số bài gửi: 40
"jede Wahl bringt seine Opfer" şeklinde çevrilebilirdi

30 Tháng 1 2009 17:56

dilbeste
Tổng số bài gửi: 267
Jede Wahl zeigt die Opferbereitschaft an, die das Leben zeichnet.

6 Tháng 2 2009 15:19

kama2555
Tổng số bài gửi: 3
Erster Satz beduetet könnte so klingeln: Man versteht das Leben besser (Ich übersetze jetzt aus dem Englischen) und dann der letzte Satz: Jeder Entscheidung, der Selbstaufopferung.

12 Tháng 2 2009 01:16

jollyo
Tổng số bài gửi: 330
Jede Entscheidung eine Verzichtung, so ist das Leben.
(from Portugese)

17 Tháng 2 2009 11:26

sagittarius
Tổng số bài gửi: 118
Hallo, Rodrigues,

Warum Treffen und nicht Auswahl/Wahl? Warum Opfer und nicht Verzicht?