Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishArabic

Nhóm chuyên mục Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir...
Text
Submitted by imelrur82
Source language: Turkish

nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir gorusemedim seninle beni bile unuttun sanirim

Title
How are you?
Dịch
English

Translated by lenab
Target language: English

How are you? I hope you are well. I haven't talked with you for a long time. I think you have forgotten even me.
Validated by lilian canale - 31 Tháng 1 2009 14:59





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

31 Tháng 1 2009 14:15

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
It's good, only it should be changed "I think you forgot even me." according to the meaning of the text.

31 Tháng 1 2009 14:20

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"You forgot even me" would fit if before that something had been said about the person forgetting other things (or person). Is that the case?


CC: cheesecake

31 Tháng 1 2009 14:26

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
In this text, writer doesn't mention the other things that the listener forgets but it can be understood that the listener forgets other things as well, as he says "even me, I thought you forgot." So we can infer that the listener forgets other things as well.
But he doesn't mention other things in detail in this text, if this is what you ask.

31 Tháng 1 2009 14:39

lenab
Tổng số bài gửi: 1084
The wordorder is tricky in Turkish! "Me even you forgot I think" is the litteral translation. Would it be possible to change a bit? I think you forgot me too (instead of even)?? Or maybe : I suppose you even forgot me.

31 Tháng 1 2009 14:38

lenab
Tổng số bài gửi: 1084
Thanks Lilian! I saw you tidied up a bit

31 Tháng 1 2009 14:46

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hummm...handyy? What do you think?

CC: handyy

31 Tháng 1 2009 14:47

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Yes lenab what you say is right, but I guess because "bile" is after "beni"; so "beni bile" means you forget many things, and you even forget me (which is unexpected-we can infer).
If we use "too", we throw away the meaning of unexpected situation. But it's a little detail, so I think it wouldn't be that wrong to say "..you forgot me too."

If it were "beni unuttuğunu bile düşündüm" then it would be right to say "I even think you forgot me." But it's not like that in the original text. So the important thing is the place of "bile" I think.

31 Tháng 1 2009 14:53

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Hi all

It means "I guess you have forgotten even me."

(and the rest is OK, Lilian. )

31 Tháng 1 2009 14:58

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Thanks cheesecake and Handyy!

Edited and validated!