Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Polish-French - Uwierz, że ja chcÄ™ przy Tobie trwać.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: PolishFrench

Nhóm chuyên mục Thoughts - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
Text
Submitted by Extazmania
Source language: Polish

Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
Remarks about the translation
Si possible, tradution en Français / France

Title
Je veux rester près de toi, crois-moi
Dịch
French

Translated by trusia
Target language: French

Je veux rester près de toi, crois-moi
Validated by Francky5591 - 26 Tháng 3 2009 13:51





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

25 Tháng 3 2009 18:06

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Bonjour trusia
On n'emploie le subjonctif dans les propositions relatives que lorsque le verbe principal exprime la négation, ou lorsque ce même verbe principal exprime un doute, une incertitude.
(exemple : négation : "je ne pense pas qu'il veuille rester à la maison" incertitude : "je doute qu'il veuille rester à la maison".)
Lorsque ce n'est pas le cas, on emploie tout bonnement l'indicatif. Exemple : "je crois qu'il veut rester à la maison"

De plus, "crois-moi" n'appelle pas de propositions relatives, c'est une forme aboutie; on pourrait dire : "crois moi, je veux..."

Si on tenait absolument à conserver la proposition relative, il faudrait s'exprimer autrement, ex : "crois bien que je veux...", mais cela sonne toujours bizarrement, compte tenu du contexte, cela ne sonne pas très affirmé. "sois certain(e) que je..." ferait sans doute mieux l'affaire.

"persévérer avec toi", qu'est-ce à dire? la personne est-elle en train de rassurer sa compagne ou son compagnon en lui disant qu'il/elle ne la quittera pas?

En ce cas "persévérer" sous entendrait qu'il faille faire un effort pour demeurer auprès de sa compagne, ou de son compagnon, ce qui n'est pas très adroit... inverser les deux propositions, sans relatif me paraît être une solution à la fois plus simple et plus claire en français, ex : "je veux rester près de toi, crois-moi"

Peux-tu modifier ta traduction avant que je ne soumette cette traduction au poll d'évaluation?

merci!