| |
|
Dịch - Bosnian-Turkish - godine bio ali nikada ne odustajeCurrent status Dịch
This text is available in the following languages:
| godine bio ali nikada ne odustaje | | Source language: Bosnian
godine bio ali nikada ne odustaje |
|
| | | Target language: Turkish
...senesinde oldu, fakat hiçbir zaman vazgeçmedi | Remarks about the translation | Cümlenin birinci kısmı verilmemiş. Bundan dolayı noktalarla ayırdım ....senesinde bulundu ya da oldu... |
|
Validated by 44hazal44 - 10 Tháng 4 2009 15:24
Bài gửi sau cùng | | | | | 7 Tháng 4 2009 18:19 | | | Merhaba by_senarist
Tümcenin birinci bölümü eksik. Düzgün çeviri yapılması için bütün tümceyi aktarmalısın | | | 8 Tháng 4 2009 16:18 | | | fiko, bence noktalari basa almali:
'...senesinde oldu, fakat hiçbir zaman ...'
ve son kelime de gramer acisindan 'vazgecmeDI' gibi sekilleniyor aslinda.
bu yuzden de '... senesinde oldu, fakat hala vazgecmedi.' diyesim geliyor...
bence senin yorumun olaya aciklik getirecektir | | | 9 Tháng 4 2009 01:56 | | | Evet, dogru Figen hanim
Zaten ben de aciklamada noktalari unden yazmisim
Vazgecmedi de diyebiliriz fakat metin oylamada
| | | 8 Tháng 4 2009 16:34 | | | peki 'vazgecmeDI' icin ne diyorsun? | | | 8 Tháng 4 2009 16:44 | | | Yukarida cevap verdim Figen hanim | | | 10 Tháng 4 2009 15:21 | | | pardon, korlugum uzerimdeymis...
hazalcim, yazismalar icin CC yapayim dedim, bunu duzeltip, onay verebilirsin.
(aslinda, bu dildeki diger ceviriler icin de yazismalarimiz mevcut, ama sana ulasmiyor galiba, bir kontrol et istersen. ) CC: 44hazal44 | | | 10 Tháng 4 2009 15:27 | | | Tamamdır, onayladım.
Bu arada evet, önceden mesaj yazdığım zaman gelen mesajlardan haberdar olmak için kutucuğu işaretliyorum ama yazmadığım zaman işaretleyemiyorum bu nedenle yazışmalardan haberdar olamıyorum.. |
|
| |
|