Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Turkish - Ha te voilà donc...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchTurkish

Nhóm chuyên mục Thoughts

This translation request is "Meaning only".
Title
Ha te voilà donc...
Text
Submitted by delilah
Source language: French

Ha te voilà donc... Plus facilement reconnaissable avec le reste des membres du corps Ton regard est frais ça fait plaisir de te voir comme ça! Des bises à toi, a+

Il n'y a que ceux qui ne font jamais de conneries..

Title
İşte buradasın
Dịch
Turkish

Translated by 44hazal44
Target language: Turkish

Hah, işte buradasın... Vücudunun geri kalanı ile daha kolay tanınabilirsin. Bakışın serin, seni böyle görmek keyif veriyor! Seni öpüyorum, görüşürüz.

Sadece asla aptallık yapmayanlar vardır.
Remarks about the translation
Aslında 'a+' 'a plus tard'ın, yani 'daha sonraya'nın kısaltılmış şekli. Bu yüzden ''des bises à toi, a+'' tam olarak çevrilirse şu şekilde oluyor ''sana öpücükler, daha sonraya''.

'frais'= serin, taze. Ben 'serin' demeyi tercih ettim ama anlamı fazla değiştirmediği için 'soğuk' da denebilir.
Validated by handyy - 26 Tháng 4 2009 12:06