| |
|
Dịch - Turkish-English - Cümleler doÄŸrudur sen doÄŸru isen, DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen.Current status Dịch
Nhóm chuyên mục Sentence - Culture This translation request is "Meaning only". | Cümleler doÄŸrudur sen doÄŸru isen, DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen. | | Source language: Turkish
Cümleler doğrudur sen doğru isen, Doğruluk bulunmaz sen eğri isen. |
|
| Sentences are true,if you are true | | Target language: English
Sentences are true, if you are true Truthfulness doesn't exist, if you are crooked |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 26 Tháng 4 2009 22:25 | | | Hi cheesecake, I didn't get the meaning of the first line
How would it be in other words? | | | 26 Tháng 4 2009 22:41 | | | Hi lilian, I translated the words exactly actually but we might also say "words are right if you are right", or maybe "sentences tell the truth, if you are right" maybe these sound more logical what do you think ? | | | 26 Tháng 4 2009 22:45 | | | But what does "if you are right" mean?
if you are a correct person? if you are not wrong (mistaken)?
@Laura, could you help us here? CC: kafetzou | | | 26 Tháng 4 2009 23:03 | | | Yes , "if you are not wrong", or "if what you say is right", most probably. But the translation itself doesn't exactly gives the correct meaning, it can be interpreted both ways I guess.. | | | 27 Tháng 4 2009 01:00 | | | "Sentences are true if you are true" would be better. | | | 27 Tháng 4 2009 01:35 | | | | | | 27 Tháng 4 2009 16:08 | | | Shouldn't be "doÄŸru" and "eÄŸri", "true" and "false"? "crooked" is a physical characteristic, isn't it? | | | 27 Tháng 4 2009 16:31 | | | "crooked" also means "dishonest" | | | 27 Tháng 4 2009 16:39 | | | Hmm, Ok. Thanks lilian | | | 27 Tháng 4 2009 20:25 | | | I wonder if it should just be "truth" instead of "truthfulness". |
|
| |
|