Traducció - Turc-Anglès - Cümleler doÄŸrudur sen doÄŸru isen, DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen.Estat actual Traducció
Categoria Frase - Cultura La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Cümleler doÄŸrudur sen doÄŸru isen, DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen. | | Idioma orígen: Turc
Cümleler doğrudur sen doğru isen, Doğruluk bulunmaz sen eğri isen. |
|
| Sentences are true,if you are true | | Idioma destí: Anglès
Sentences are true, if you are true Truthfulness doesn't exist, if you are crooked |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 29 Abril 2009 14:21
Darrer missatge | | | | | 26 Abril 2009 22:25 | | | Hi cheesecake, I didn't get the meaning of the first line
How would it be in other words? | | | 26 Abril 2009 22:41 | | | Hi lilian, I translated the words exactly actually but we might also say "words are right if you are right", or maybe "sentences tell the truth, if you are right" maybe these sound more logical what do you think ? | | | 26 Abril 2009 22:45 | | | But what does "if you are right" mean?
if you are a correct person? if you are not wrong (mistaken)?
@Laura, could you help us here? CC: kafetzou | | | 26 Abril 2009 23:03 | | | Yes , "if you are not wrong", or "if what you say is right", most probably. But the translation itself doesn't exactly gives the correct meaning, it can be interpreted both ways I guess.. | | | 27 Abril 2009 01:00 | | | "Sentences are true if you are true" would be better. | | | 27 Abril 2009 01:35 | | | | | | 27 Abril 2009 16:08 | | minuetNombre de missatges: 298 | Shouldn't be "doÄŸru" and "eÄŸri", "true" and "false"? "crooked" is a physical characteristic, isn't it? | | | 27 Abril 2009 16:31 | | | "crooked" also means "dishonest" | | | 27 Abril 2009 16:39 | | minuetNombre de missatges: 298 | Hmm, Ok. Thanks lilian | | | 27 Abril 2009 20:25 | | | I wonder if it should just be "truth" instead of "truthfulness". |
|
|