Prevođenje - Turski-Engleski - Cümleler doÄŸrudur sen doÄŸru isen, DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen.Trenutni status Prevođenje
Kategorija Rečenica - Kultura Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Cümleler doÄŸrudur sen doÄŸru isen, DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen. | | Izvorni jezik: Turski
Cümleler doğrudur sen doğru isen, Doğruluk bulunmaz sen eğri isen. |
|
| Sentences are true,if you are true | | Ciljni jezik: Engleski
Sentences are true, if you are true Truthfulness doesn't exist, if you are crooked |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 29 travanj 2009 14:21
Najnovije poruke | | | | | 26 travanj 2009 22:25 | | | Hi cheesecake, I didn't get the meaning of the first line
How would it be in other words? | | | 26 travanj 2009 22:41 | | | Hi lilian, I translated the words exactly actually but we might also say "words are right if you are right", or maybe "sentences tell the truth, if you are right" maybe these sound more logical what do you think ? | | | 26 travanj 2009 22:45 | | | But what does "if you are right" mean?
if you are a correct person? if you are not wrong (mistaken)?
@Laura, could you help us here? CC: kafetzou | | | 26 travanj 2009 23:03 | | | Yes , "if you are not wrong", or "if what you say is right", most probably. But the translation itself doesn't exactly gives the correct meaning, it can be interpreted both ways I guess.. | | | 27 travanj 2009 01:00 | | | "Sentences are true if you are true" would be better. | | | 27 travanj 2009 01:35 | | | | | | 27 travanj 2009 16:08 | | | Shouldn't be "doÄŸru" and "eÄŸri", "true" and "false"? "crooked" is a physical characteristic, isn't it? | | | 27 travanj 2009 16:31 | | | "crooked" also means "dishonest" | | | 27 travanj 2009 16:39 | | | Hmm, Ok. Thanks lilian | | | 27 travanj 2009 20:25 | | | I wonder if it should just be "truth" instead of "truthfulness". |
|
|