| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - Cümleler doÄŸrudur sen doÄŸru isen, DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen.現状 翻訳
カテゴリ 文 - 文化 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Cümleler doÄŸrudur sen doÄŸru isen, DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen. | | 原稿の言語: トルコ語
Cümleler doğrudur sen doğru isen, Doğruluk bulunmaz sen eğri isen. |
|
| Sentences are true,if you are true | | 翻訳の言語: 英語
Sentences are true, if you are true Truthfulness doesn't exist, if you are crooked |
|
最新記事 | | | | | 2009年 4月 26日 22:25 | | | Hi cheesecake, I didn't get the meaning of the first line
How would it be in other words? | | | 2009年 4月 26日 22:41 | | | Hi lilian, I translated the words exactly actually but we might also say "words are right if you are right", or maybe "sentences tell the truth, if you are right" maybe these sound more logical what do you think ? | | | 2009年 4月 26日 22:45 | | | But what does "if you are right" mean?
if you are a correct person? if you are not wrong (mistaken)?
@Laura, could you help us here? CC: kafetzou | | | 2009年 4月 26日 23:03 | | | Yes , "if you are not wrong", or "if what you say is right", most probably. But the translation itself doesn't exactly gives the correct meaning, it can be interpreted both ways I guess.. | | | 2009年 4月 27日 01:00 | | | "Sentences are true if you are true" would be better. | | | 2009年 4月 27日 01:35 | | | | | | 2009年 4月 27日 16:08 | | | Shouldn't be "doÄŸru" and "eÄŸri", "true" and "false"? "crooked" is a physical characteristic, isn't it? | | | 2009年 4月 27日 16:31 | | | "crooked" also means "dishonest" | | | 2009年 4月 27日 16:39 | | | Hmm, Ok. Thanks lilian | | | 2009年 4月 27日 20:25 | | | I wonder if it should just be "truth" instead of "truthfulness". |
|
| |
|