| |
|
ترجمة - تركي-انجليزي - Cümleler doÄŸrudur sen doÄŸru isen, DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen.حالة جارية ترجمة
صنف جملة - ثقافة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Cümleler doÄŸrudur sen doÄŸru isen, DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen. | | لغة مصدر: تركي
Cümleler doğrudur sen doğru isen, Doğruluk bulunmaz sen eğri isen. |
|
| Sentences are true,if you are true | | لغة الهدف: انجليزي
Sentences are true, if you are true Truthfulness doesn't exist, if you are crooked |
|
آخر رسائل | | | | | 26 أفريل 2009 22:25 | | | Hi cheesecake, I didn't get the meaning of the first line
How would it be in other words? | | | 26 أفريل 2009 22:41 | | | Hi lilian, I translated the words exactly actually but we might also say "words are right if you are right", or maybe "sentences tell the truth, if you are right" maybe these sound more logical what do you think ? | | | 26 أفريل 2009 22:45 | | | But what does "if you are right" mean?
if you are a correct person? if you are not wrong (mistaken)?
@Laura, could you help us here? CC: kafetzou | | | 26 أفريل 2009 23:03 | | | Yes , "if you are not wrong", or "if what you say is right", most probably. But the translation itself doesn't exactly gives the correct meaning, it can be interpreted both ways I guess.. | | | 27 أفريل 2009 01:00 | | | "Sentences are true if you are true" would be better. | | | 27 أفريل 2009 01:35 | | | | | | 27 أفريل 2009 16:08 | | | Shouldn't be "doÄŸru" and "eÄŸri", "true" and "false"? "crooked" is a physical characteristic, isn't it? | | | 27 أفريل 2009 16:31 | | | "crooked" also means "dishonest" | | | 27 أفريل 2009 16:39 | | | Hmm, Ok. Thanks lilian | | | 27 أفريل 2009 20:25 | | | I wonder if it should just be "truth" instead of "truthfulness". |
|
| |
|