Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



20ترجمة - تركي-انجليزي - Cümleler doÄŸrudur sen doÄŸru isen, DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيفرنسيإسبانيّ إيطاليّ روسيّ ألمانيرومانيبرتغالية برازيلية

صنف جملة - ثقافة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Cümleler doğrudur sen doğru isen, Doğruluk bulunmaz sen eğri isen.
نص
إقترحت من طرف TURKOTTOMAN
لغة مصدر: تركي

Cümleler doğrudur sen doğru isen,
DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen.

عنوان
Sentences are true,if you are true
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف cheesecake
لغة الهدف: انجليزي

Sentences are true, if you are true
Truthfulness doesn't exist, if you are crooked
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 29 أفريل 2009 14:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 أفريل 2009 22:25

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi cheesecake, I didn't get the meaning of the first line

How would it be in other words?

26 أفريل 2009 22:41

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Hi lilian, I translated the words exactly actually but we might also say "words are right if you are right", or maybe "sentences tell the truth, if you are right" maybe these sound more logical what do you think ?

26 أفريل 2009 22:45

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
But what does "if you are right" mean?
if you are a correct person? if you are not wrong (mistaken)?

@Laura, could you help us here?

CC: kafetzou

26 أفريل 2009 23:03

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Yes , "if you are not wrong", or "if what you say is right", most probably. But the translation itself doesn't exactly gives the correct meaning, it can be interpreted both ways I guess..

27 أفريل 2009 01:00

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"Sentences are true if you are true" would be better.

27 أفريل 2009 01:35

cheesecake
عدد الرسائل: 980
thank you kafetzou

27 أفريل 2009 16:08

minuet
عدد الرسائل: 298
Shouldn't be "doÄŸru" and "eÄŸri", "true" and "false"? "crooked" is a physical characteristic, isn't it?

27 أفريل 2009 16:31

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"crooked" also means "dishonest"

27 أفريل 2009 16:39

minuet
عدد الرسائل: 298
Hmm, Ok. Thanks lilian

27 أفريل 2009 20:25

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I wonder if it should just be "truth" instead of "truthfulness".