| |
|
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Cümleler doÄŸrudur sen doÄŸru isen, DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen.موقعیت کنونی ترجمه
طبقه جمله - فرهنگ این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Cümleler doÄŸrudur sen doÄŸru isen, DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen. | | زبان مبداء: ترکی
Cümleler doğrudur sen doğru isen, Doğruluk bulunmaz sen eğri isen. |
|
| Sentences are true,if you are true | | زبان مقصد: انگلیسی
Sentences are true, if you are true Truthfulness doesn't exist, if you are crooked |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 29 آوریل 2009 14:21
آخرین پیامها | | | | | 26 آوریل 2009 22:25 | | | Hi cheesecake, I didn't get the meaning of the first line
How would it be in other words? | | | 26 آوریل 2009 22:41 | | | Hi lilian, I translated the words exactly actually but we might also say "words are right if you are right", or maybe "sentences tell the truth, if you are right" maybe these sound more logical what do you think ? | | | 26 آوریل 2009 22:45 | | | But what does "if you are right" mean?
if you are a correct person? if you are not wrong (mistaken)?
@Laura, could you help us here? CC: kafetzou | | | 26 آوریل 2009 23:03 | | | Yes , "if you are not wrong", or "if what you say is right", most probably. But the translation itself doesn't exactly gives the correct meaning, it can be interpreted both ways I guess.. | | | 27 آوریل 2009 01:00 | | | "Sentences are true if you are true" would be better. | | | 27 آوریل 2009 01:35 | | | | | | 27 آوریل 2009 16:08 | | | Shouldn't be "doÄŸru" and "eÄŸri", "true" and "false"? "crooked" is a physical characteristic, isn't it? | | | 27 آوریل 2009 16:31 | | | "crooked" also means "dishonest" | | | 27 آوریل 2009 16:39 | | | Hmm, Ok. Thanks lilian | | | 27 آوریل 2009 20:25 | | | I wonder if it should just be "truth" instead of "truthfulness". |
|
| |
|