Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



20Übersetzung - Türkisch-Englisch - Cümleler doÄŸrudur sen doÄŸru isen, DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischFranzösischSpanischItalienischRussischDeutschRumänischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Satz - Kultur

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Cümleler doğrudur sen doğru isen, Doğruluk bulunmaz sen eğri isen.
Text
Übermittelt von TURKOTTOMAN
Herkunftssprache: Türkisch

Cümleler doğrudur sen doğru isen,
DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen.

Titel
Sentences are true,if you are true
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von cheesecake
Zielsprache: Englisch

Sentences are true, if you are true
Truthfulness doesn't exist, if you are crooked
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 29 April 2009 14:21





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 April 2009 22:25

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi cheesecake, I didn't get the meaning of the first line

How would it be in other words?

26 April 2009 22:41

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Hi lilian, I translated the words exactly actually but we might also say "words are right if you are right", or maybe "sentences tell the truth, if you are right" maybe these sound more logical what do you think ?

26 April 2009 22:45

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
But what does "if you are right" mean?
if you are a correct person? if you are not wrong (mistaken)?

@Laura, could you help us here?

CC: kafetzou

26 April 2009 23:03

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Yes , "if you are not wrong", or "if what you say is right", most probably. But the translation itself doesn't exactly gives the correct meaning, it can be interpreted both ways I guess..

27 April 2009 01:00

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
"Sentences are true if you are true" would be better.

27 April 2009 01:35

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
thank you kafetzou

27 April 2009 16:08

minuet
Anzahl der Beiträge: 298
Shouldn't be "doÄŸru" and "eÄŸri", "true" and "false"? "crooked" is a physical characteristic, isn't it?

27 April 2009 16:31

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"crooked" also means "dishonest"

27 April 2009 16:39

minuet
Anzahl der Beiträge: 298
Hmm, Ok. Thanks lilian

27 April 2009 20:25

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I wonder if it should just be "truth" instead of "truthfulness".