| |
|
Tercüme - Türkçe-İngilizce - Cümleler doÄŸrudur sen doÄŸru isen, DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen.Şu anki durum Tercüme
Kategori Cumle - Kultur Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Cümleler doÄŸrudur sen doÄŸru isen, DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen. | | Kaynak dil: Türkçe
Cümleler doğrudur sen doğru isen, Doğruluk bulunmaz sen eğri isen. |
|
| Sentences are true,if you are true | | Hedef dil: İngilizce
Sentences are true, if you are true Truthfulness doesn't exist, if you are crooked |
|
Son Gönderilen | | | | | 26 Nisan 2009 22:25 | | | Hi cheesecake, I didn't get the meaning of the first line
How would it be in other words? | | | 26 Nisan 2009 22:41 | | | Hi lilian, I translated the words exactly actually but we might also say "words are right if you are right", or maybe "sentences tell the truth, if you are right" maybe these sound more logical what do you think ? | | | 26 Nisan 2009 22:45 | | | But what does "if you are right" mean?
if you are a correct person? if you are not wrong (mistaken)?
@Laura, could you help us here? CC: kafetzou | | | 26 Nisan 2009 23:03 | | | Yes , "if you are not wrong", or "if what you say is right", most probably. But the translation itself doesn't exactly gives the correct meaning, it can be interpreted both ways I guess.. | | | 27 Nisan 2009 01:00 | | | "Sentences are true if you are true" would be better. | | | 27 Nisan 2009 01:35 | | | | | | 27 Nisan 2009 16:08 | | | Shouldn't be "doÄŸru" and "eÄŸri", "true" and "false"? "crooked" is a physical characteristic, isn't it? | | | 27 Nisan 2009 16:31 | | | "crooked" also means "dishonest" | | | 27 Nisan 2009 16:39 | | | Hmm, Ok. Thanks lilian | | | 27 Nisan 2009 20:25 | | | I wonder if it should just be "truth" instead of "truthfulness". |
|
| |
|