| |
|
תרגום - טורקית-אנגלית - Cümleler doÄŸrudur sen doÄŸru isen, DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen.מצב נוכחי תרגום
קטגוריה משפט - תרבות בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Cümleler doÄŸrudur sen doÄŸru isen, DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen. | | שפת המקור: טורקית
Cümleler doğrudur sen doğru isen, Doğruluk bulunmaz sen eğri isen. |
|
| Sentences are true,if you are true | | שפת המטרה: אנגלית
Sentences are true, if you are true Truthfulness doesn't exist, if you are crooked |
|
הודעה אחרונה | | | | | 26 אפריל 2009 22:25 | | | Hi cheesecake, I didn't get the meaning of the first line
How would it be in other words? | | | 26 אפריל 2009 22:41 | | | Hi lilian, I translated the words exactly actually but we might also say "words are right if you are right", or maybe "sentences tell the truth, if you are right" maybe these sound more logical what do you think ? | | | 26 אפריל 2009 22:45 | | | But what does "if you are right" mean?
if you are a correct person? if you are not wrong (mistaken)?
@Laura, could you help us here? CC: kafetzou | | | 26 אפריל 2009 23:03 | | | Yes , "if you are not wrong", or "if what you say is right", most probably. But the translation itself doesn't exactly gives the correct meaning, it can be interpreted both ways I guess.. | | | 27 אפריל 2009 01:00 | | | "Sentences are true if you are true" would be better. | | | 27 אפריל 2009 01:35 | | | | | | 27 אפריל 2009 16:08 | | | Shouldn't be "doÄŸru" and "eÄŸri", "true" and "false"? "crooked" is a physical characteristic, isn't it? | | | 27 אפריל 2009 16:31 | | | "crooked" also means "dishonest" | | | 27 אפריל 2009 16:39 | | | Hmm, Ok. Thanks lilian | | | 27 אפריל 2009 20:25 | | | I wonder if it should just be "truth" instead of "truthfulness". |
|
| |
|