Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



20תרגום - טורקית-אנגלית - Cümleler doÄŸrudur sen doÄŸru isen, DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתצרפתיתספרדיתאיטלקיתרוסיתגרמניתרומניתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה משפט - תרבות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Cümleler doğrudur sen doğru isen, Doğruluk bulunmaz sen eğri isen.
טקסט
נשלח על ידי TURKOTTOMAN
שפת המקור: טורקית

Cümleler doğrudur sen doğru isen,
DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen.

שם
Sentences are true,if you are true
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי cheesecake
שפת המטרה: אנגלית

Sentences are true, if you are true
Truthfulness doesn't exist, if you are crooked
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 29 אפריל 2009 14:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 אפריל 2009 22:25

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi cheesecake, I didn't get the meaning of the first line

How would it be in other words?

26 אפריל 2009 22:41

cheesecake
מספר הודעות: 980
Hi lilian, I translated the words exactly actually but we might also say "words are right if you are right", or maybe "sentences tell the truth, if you are right" maybe these sound more logical what do you think ?

26 אפריל 2009 22:45

lilian canale
מספר הודעות: 14972
But what does "if you are right" mean?
if you are a correct person? if you are not wrong (mistaken)?

@Laura, could you help us here?

CC: kafetzou

26 אפריל 2009 23:03

cheesecake
מספר הודעות: 980
Yes , "if you are not wrong", or "if what you say is right", most probably. But the translation itself doesn't exactly gives the correct meaning, it can be interpreted both ways I guess..

27 אפריל 2009 01:00

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"Sentences are true if you are true" would be better.

27 אפריל 2009 01:35

cheesecake
מספר הודעות: 980
thank you kafetzou

27 אפריל 2009 16:08

minuet
מספר הודעות: 298
Shouldn't be "doÄŸru" and "eÄŸri", "true" and "false"? "crooked" is a physical characteristic, isn't it?

27 אפריל 2009 16:31

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"crooked" also means "dishonest"

27 אפריל 2009 16:39

minuet
מספר הודעות: 298
Hmm, Ok. Thanks lilian

27 אפריל 2009 20:25

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I wonder if it should just be "truth" instead of "truthfulness".