Traduko - Turka-Angla - Cümleler doğrudur sen doğru isen, Doğruluk bulunmaz sen eğri isen.Nuna stato Traduko
Kategorio Frazo - Kulturo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Cümleler doÄŸrudur sen doÄŸru isen, DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen. | | Font-lingvo: Turka
Cümleler doğrudur sen doğru isen, Doğruluk bulunmaz sen eğri isen. |
|
| Sentences are true,if you are true | | Cel-lingvo: Angla
Sentences are true, if you are true Truthfulness doesn't exist, if you are crooked |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 29 Aprilo 2009 14:21
Lasta Afiŝo | | | | | 26 Aprilo 2009 22:25 | | | Hi cheesecake, I didn't get the meaning of the first line
How would it be in other words? | | | 26 Aprilo 2009 22:41 | | | Hi lilian, I translated the words exactly actually but we might also say "words are right if you are right", or maybe "sentences tell the truth, if you are right" maybe these sound more logical what do you think ? | | | 26 Aprilo 2009 22:45 | | | But what does "if you are right" mean?
if you are a correct person? if you are not wrong (mistaken)?
@Laura, could you help us here? CC: kafetzou | | | 26 Aprilo 2009 23:03 | | | Yes , "if you are not wrong", or "if what you say is right", most probably. But the translation itself doesn't exactly gives the correct meaning, it can be interpreted both ways I guess.. | | | 27 Aprilo 2009 01:00 | | | "Sentences are true if you are true" would be better. | | | 27 Aprilo 2009 01:35 | | | | | | 27 Aprilo 2009 16:08 | | | Shouldn't be "doÄŸru" and "eÄŸri", "true" and "false"? "crooked" is a physical characteristic, isn't it? | | | 27 Aprilo 2009 16:31 | | | "crooked" also means "dishonest" | | | 27 Aprilo 2009 16:39 | | | Hmm, Ok. Thanks lilian | | | 27 Aprilo 2009 20:25 | | | I wonder if it should just be "truth" instead of "truthfulness". |
|
|