| |
|
번역 - 터키어-영어 - Cümleler doÄŸrudur sen doÄŸru isen, DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen.현재 상황 번역
분류 문장 - 문화 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Cümleler doÄŸrudur sen doÄŸru isen, DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen. | | 원문 언어: 터키어
Cümleler doğrudur sen doğru isen, Doğruluk bulunmaz sen eğri isen. |
|
| Sentences are true,if you are true | | 번역될 언어: 영어
Sentences are true, if you are true Truthfulness doesn't exist, if you are crooked |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 4월 26일 22:25 | | | Hi cheesecake, I didn't get the meaning of the first line
How would it be in other words? | | | 2009년 4월 26일 22:41 | | | Hi lilian, I translated the words exactly actually but we might also say "words are right if you are right", or maybe "sentences tell the truth, if you are right" maybe these sound more logical what do you think ? | | | 2009년 4월 26일 22:45 | | | But what does "if you are right" mean?
if you are a correct person? if you are not wrong (mistaken)?
@Laura, could you help us here? CC: kafetzou | | | 2009년 4월 26일 23:03 | | | Yes , "if you are not wrong", or "if what you say is right", most probably. But the translation itself doesn't exactly gives the correct meaning, it can be interpreted both ways I guess.. | | | 2009년 4월 27일 01:00 | | | "Sentences are true if you are true" would be better. | | | 2009년 4월 27일 01:35 | | | | | | 2009년 4월 27일 16:08 | | | Shouldn't be "doÄŸru" and "eÄŸri", "true" and "false"? "crooked" is a physical characteristic, isn't it? | | | 2009년 4월 27일 16:31 | | | "crooked" also means "dishonest" | | | 2009년 4월 27일 16:39 | | | Hmm, Ok. Thanks lilian | | | 2009년 4월 27일 20:25 | | | I wonder if it should just be "truth" instead of "truthfulness". |
|
| |
|