| |
|
Umseting - Turkiskt-Enskt - Cümleler doÄŸrudur sen doÄŸru isen, DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen.Núverðandi støða Umseting
Bólkur Setningur - Mentan Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Cümleler doÄŸrudur sen doÄŸru isen, DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen. | | Uppruna mál: Turkiskt
Cümleler doğrudur sen doğru isen, Doğruluk bulunmaz sen eğri isen. |
|
| Sentences are true,if you are true | | Ynskt mál: Enskt
Sentences are true, if you are true Truthfulness doesn't exist, if you are crooked |
|
Síðstu boð | | | | | 26 Apríl 2009 22:25 | | | Hi cheesecake, I didn't get the meaning of the first line
How would it be in other words? | | | 26 Apríl 2009 22:41 | | | Hi lilian, I translated the words exactly actually but we might also say "words are right if you are right", or maybe "sentences tell the truth, if you are right" maybe these sound more logical what do you think ? | | | 26 Apríl 2009 22:45 | | | But what does "if you are right" mean?
if you are a correct person? if you are not wrong (mistaken)?
@Laura, could you help us here? CC: kafetzou | | | 26 Apríl 2009 23:03 | | | Yes , "if you are not wrong", or "if what you say is right", most probably. But the translation itself doesn't exactly gives the correct meaning, it can be interpreted both ways I guess.. | | | 27 Apríl 2009 01:00 | | | "Sentences are true if you are true" would be better. | | | 27 Apríl 2009 01:35 | | | | | | 27 Apríl 2009 16:08 | | | Shouldn't be "doÄŸru" and "eÄŸri", "true" and "false"? "crooked" is a physical characteristic, isn't it? | | | 27 Apríl 2009 16:31 | | | "crooked" also means "dishonest" | | | 27 Apríl 2009 16:39 | | | Hmm, Ok. Thanks lilian | | | 27 Apríl 2009 20:25 | | | I wonder if it should just be "truth" instead of "truthfulness". |
|
| |
|