Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Người Hy Lạp cổ đại-English - μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Người Hy Lạp cổ đạiEnglishGreek

Title
μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...
Text
Submitted by gore
Source language: Người Hy Lạp cổ đại

μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους σωζεσθαι.

Title
Demosthenes, On the Crown 101.5
Dịch
English

Translated by Urunghai
Target language: English

(...) to bear a grudge against those
who wanted to be saved
Validated by lilian canale - 6 Tháng 5 2009 15:14





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

5 Tháng 5 2009 22:42

chronotribe
Tổng số bài gửi: 119
"To bear malice against men who were seeking deliverance?" is the translation of the Loeb classical edition (1926). The Liddell & Scott gives for "mnêsikakein" : "remember past injuries, bear malice, bear a grudge [pros tina = against someone]" "Remember a grudge" sounds odd to my ears. I think "to bear a grudge against those who wanted to be saved" would be better English. However I'm not a native speaker of English...

5 Tháng 5 2009 22:56

Urunghai
Tổng số bài gửi: 464
I see, I do wonder how to translate the "nê Dia" though, it should be somewhat ironical.

6 Tháng 5 2009 08:47

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
Ne Dia = By Zeus