Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Russian - Did you get my last e-mail? I am attached the...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishRussian

Nhóm chuyên mục Letter / Email

Title
Did you get my last e-mail? I am attached the...
Text
Submitted by peterbald
Source language: English

Did you get my last e-mail? I am attaching the original e-mail below, in case you didn't get it. Please answer.

Title
Вы получили мой последний e-mail?
Dịch
Russian

Translated by Siberia
Target language: Russian

Вы получили мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если вы его не получили. Пожалуйста, ответьте.
Remarks about the translation
Ты получила мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если ты его не получала. Пожалуйста, ответь.

e-mail - электронное письмо, имейл, e-mail... кому как больше нравится.
Validated by Siberia - 4 Tháng 9 2009 05:56





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

31 Tháng 8 2009 13:17

Natalia Meyer
Tổng số bài gửi: 5
Ты/Вы получил мой последний е-мэйл? Я прилагаю мой собственный/мой действующий е-мэйл, если ты не получил его. Пожалуйста ответь.

31 Tháng 8 2009 13:43

peterbald
Tổng số bài gửi: 53
If the person I am writing to is a woman, do you say "Вы получил" or "Вы получила"?

31 Tháng 8 2009 13:47

Natalia Meyer
Tổng số bài gửi: 5
Вы получили(вежливо, или официально), ты получила(дружественно :-))

31 Tháng 8 2009 14:21

peterbald
Tổng số bài gửi: 53
OK, thanks a lot. I have one more question: What's the difference between "получил" and "получал"?

31 Tháng 8 2009 14:34

Natalia Meyer
Tổng số bài gửi: 5
получил(совершенный вид), получал(несовершенный вид)I don't know the english equivalents to these terms, but it's nearly like Perfect and none-Perfect forms(but not the same!)In this case it's more like "получал"

31 Tháng 8 2009 15:53

Siberia
Tổng số bài gửi: 611
Hi )
One by one...
If the person is a woman:
- formal version is "Вы получили мой имейл <...> если вы его не получали. Пожалуйста, ответьте."
- informal version is "Ты получила мой имейл <...> если ты его не получила. Пожалуйста, ответь."

Then, there is no such word in russian as е-мэйл, only имейл or электронное письмо for e-mail. I cheked the dictionaries, both english and russians ))

I have some hesitations about this part "I am attaching the original e-mail below" after Natalia's post. So, I'll put her translation in another words in english, so the author can clear the meaning for us. She proposed the following "I'm attaching my current e-mail adress, if you didn't get it".

31 Tháng 8 2009 16:50

Siberia
Tổng số bài gửi: 611
oh, and "получила" vs "получала".

Actually both can be translated into english in past simple "did you get", and both are correct for russian translation.


1 Tháng 9 2009 07:13

peterbald
Tổng số bài gửi: 53
Siberia, thanks a lot for all the explanations.
By "I am attaching the original e-mail below" I wanted to say that I will attach my previous e-mail to the current one, so she can read it now (assuming she didn´t receive it before).

2 Tháng 9 2009 21:04

ViaLuminosa
Tổng số bài gửi: 1116
"Не получИли", I think.