Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - camdan kalp

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Song - Love / Friendship

Title
camdan kalp
Text
Submitted by eymen
Source language: Turkish

Yar,senin hediyen
Bir gönül ağrısı
Ah, ölüm olmalı
Yok, aşk değil adı
AÅŸk bizi terk etti
Ah, ne gelir elden?
Dertli bağrımda camdan bir kalp var.
Artık dönsen de
Geçmez ki bu kırıklar

Sen gittin,
Yastığımda kokun misafir kaldı.
Gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı.
Ayrılık mı, sen mi, yoksa sevda mı,
Hangisi sebebim olur?

Title
Heart of glass
Dịch
English

Translated by 44hazal44
Target language: English

My beloved, your present
Must be a heartache,
Ah, it must be death
No, its name is not love
Love has left us
Ah, what could be done ?
There is a heart of glass in my aggrieved breast.
Henceforth, even if you come back,
These broken pieces will not be healed

You have gone,
Your smell is left in my pillow as a guest
Naughty rains have poured from my eyes.
Separation, you or love,
Which one could be my reason ?
Remarks about the translation
'rain' is plural
Validated by lilian canale - 22 Tháng 12 2009 18:08





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

20 Tháng 12 2009 17:25

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Hi 44hazal44,
good work,
only one thing,
Must be a heartache...> is a heartache.

22 Tháng 12 2009 11:15

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
hazal? Is merdogan right?

22 Tháng 12 2009 17:53

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
Hi

I don't agree with Merdogan because it says "bir gönül ağrısı (olmalı), ah ölüm olmalı". "olmalı"(must be) is at the end but is also implied just after "gönül ağrısı".

22 Tháng 12 2009 20:01

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
I don't agree with 44hazal44.
"My beloved, your present
is a heartache,
Ah, it must be death."
is better.
and also,
"Heart of glass"...> "Glass Heart"