Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



10Dịch - Turkish-Portuguese - A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishSpanishEnglishFrenchPortuguese

Nhóm chuyên mục Chat

Title
A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...
Text
Submitted by pitite pom
Source language: Turkish

A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi

Remarks about the translation
bonjour,
Pourriez vous me traduire ce texte, il est très important pour moi d'en connaître la signification car j'ai peur qu'il s'agisse d'insultes à mon égard. Merci beaucoup

Before edit : "(personne1) olmayi (Personne2)le cok istiyor cunku onu cok ozledi." ("personne1" and "perzsonne2" was taken off the text as "personne" is a French word and only one language at a time is allowed in the text frame)

Title
A. quer muito estar com B...
Dịch
Portuguese

Translated by Lizzzz
Target language: Portuguese

A. quer muito estar com B. porque sente muito a sua falta.
Remarks about the translation
"porque (ele/a) sente muita falta dele/a"
Validated by Sweet Dreams - 13 Tháng 11 2009 21:41





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

8 Tháng 11 2009 13:33

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"personne" is not a word in Turkish, is it?

8 Tháng 11 2009 15:42

pitite pom
Tổng số bài gửi: 2
no it's a french word, i just thought i'd have a answer in french

8 Tháng 11 2009 16:03

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
The problem is that Cucumis does not accept for translation texts containing more than one language, therefore I suggest you change "personne 1" and "personne 2" into A and B

"A. olmayi B. le cok istiyor cunku onu cok ozledi"

Would that be correct in Turkish?

CC: Sunnybebek

8 Tháng 11 2009 16:08

pitite pom
Tổng số bài gửi: 2
I think so !

8 Tháng 11 2009 16:31

Sunnybebek
Tổng số bài gửi: 758
Word order here is a bit incorrect nd it should be:

"A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi" (I added diacritics).

8 Tháng 11 2009 16:33

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Turkish experts, do you agree?
If so, please, could you edit the request?
Thanks.

CC: 44hazal44 cheesecake

8 Tháng 11 2009 22:34

Lizzzz
Tổng số bài gửi: 234
Olá Sweet Dreams

Em vez de "muito falta" é "muita falta", você pode editar, por favor

8 Tháng 11 2009 23:39

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
..., porque sente muito a falta dela.

10 Tháng 11 2009 14:24

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
porque ha sentido / sentiu ...

11 Tháng 11 2009 02:38

Oceom
Tổng số bài gửi: 98
Para evitar a dúvida entre "dele" ou "dela", bastará alterar para "... porque sente muito a sua falta."

11 Tháng 11 2009 18:49

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
A opção do Oceom é óptima.

11 Tháng 11 2009 23:40

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Concordo

12 Tháng 11 2009 23:11

Lizzzz
Tổng số bài gửi: 234
Então devo editar??

12 Tháng 11 2009 23:13

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Sim, por favor.