Dịch - Romanian-French - Vorbeste despre tine.Current status Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Romanian
VorbeÅŸte despre tine. | Remarks about the translation | |
|
| | | Target language: French
Parle de toi. |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 8 Tháng 11 2009 20:38 | | | Lipsă semnele diacriticele
Manquent les signes diacritics CC: azitrad iepurica | | | 8 Tháng 11 2009 21:03 | | BamsaTổng số bài gửi: 1524 | Tzicu-Sem you know our rules very well. Next time you see a request without diacritic (even it is only one missing) you have to put it in standby. | | | 8 Tháng 11 2009 21:12 | | | Ops! He can't set the request in standby (only experts and powers can), but he can call an admin. CC: Bamsa | | | 8 Tháng 11 2009 21:26 | | | Hello,
Well, I saw the text was missing only one diacritics. The same situation happened before: I let the adminstrators know and Francky accepted it based on the fact that it was only one diacritic missing.
So, my translating the text now was based on a precedent | | | 8 Tháng 11 2009 21:50 | | BamsaTổng số bài gửi: 1524 | Oh, I forgot only experts and powercucumers can put translations in standby, thanks for reminding me lilian. And Tzicu-Sem Please call an administrator when you see a request without diacritic (before translating it), even it is only one missing. | | | 8 Tháng 11 2009 22:02 | | | OK Bamsa. Thanks.
| | | 9 Tháng 11 2009 09:44 | | | One edit on the source-text, one edit on the translation as well because "parler" (same as all verbs ending by "er" belongs to the first group of verbs in French, and for verbs from this 1st group, the imperative mode at second person singular reads without an "s" at its end. I know, French grammatical rules are a bit wicked...
I'll edit and validate.
| | | 9 Tháng 11 2009 09:51 | | | Thanks Francky.
|
|
|