Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Finnish-Latinh - Mieleni on tasapainossa : Terve ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FinnishLatinh

Nhóm chuyên mục Free writing

Title
Mieleni on tasapainossa : Terve ...
Text
Submitted by bellaragazza
Source language: Finnish

Mieleni on tasapainossa :
Terve mieli terveessä ruumiissa

Title
Mens mea
Dịch
Latinh

Translated by tarinoidenkertoja
Target language: Latinh

Mens mea est in harmonia
Mens sana in corpore sano
Validated by Aneta B. - 10 Tháng 1 2010 19:53





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

11 Tháng 11 2009 22:16

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Can I ask a bridge here, too, please?

CC: Maribel

30 Tháng 11 2009 20:40

soitim
Tổng số bài gửi: 26
"Cadaver" is a dead body. You have to say "Mens sana in corpore sano".

30 Tháng 11 2009 22:21

tarinoidenkertoja
Tổng số bài gửi: 113
Ruumis means corpse
Keho is body

30 Tháng 11 2009 22:39

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Donna, maybe you can help us, please...

CC: Donna22

2 Tháng 12 2009 18:45

Donna22
Tổng số bài gửi: 75
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

Hopefully I could help.

T: Donna22

2 Tháng 12 2009 18:54

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Thank you Donna!
But the request is a bit longer I guess...

CC: Donna22

2 Tháng 12 2009 19:09

Donna22
Tổng số bài gửi: 75
My mind is in balance: The healthy...
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

The title is the same as the first line... or what did you mean?
In Finnish you can use both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead. In that text it's a living person who is in good condition bodily (not sick) and mindly (not sick).

T: Donna22

2 Tháng 12 2009 19:17

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
"Mens mea est in harmonia
Mens sana in cadavere sano"

Well, the Latin text says:

"My mind is in a harmony
Healthy mind is in a healthy corpse"

corpse, I mean: the body after death!
Because "cadaver" means exactly a "corpse".

So, I think we will have to correct it with the translator...

2 Tháng 12 2009 19:37

tarinoidenkertoja
Tổng số bài gửi: 113
"both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead."
So it s a corpse or not? :s

12 Tháng 1 2010 17:35

Donna22
Tổng số bài gửi: 75
Ok. In this it means a living person. It can be used in some sentences that way.

12 Tháng 1 2010 18:05

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Thanks, Donna. Yes, it was what I had guessed, so I edited the translation.