Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-English - Verse-moi l'ivresse!

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchEnglishRussianGerman

Title
Verse-moi l'ivresse!
Text
Submitted by Francky5591
Source language: French

Verse-moi l'ivresse!
Remarks about the translation
Court extrait du texte composé par le librettiste Ferdinand Lemaire, pour l'opéra de Camille saint Saens "Samson et Dalila"

Title
Fill me with ecstasy!
Dịch
English

Translated by jairhaas
Target language: English

Fill me with ecstasy!
Validated by lilian canale - 24 Tháng 1 2010 11:13





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

23 Tháng 1 2010 14:47

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Hi jairhaas!
In French, "ivresse" is what you get when you drink alcohol, but it can be obtained with dope consumption as well, so I'm afraid "a drink" doesn't match the meaning.

24 Tháng 1 2010 07:31

jaq84
Tổng số bài gửi: 568
So, "l'ivresse" means "drunkness" not "drink"
I guess if we take a less litteral translation approach we can say: "drive me to drunkness"!!

24 Tháng 1 2010 10:31

svajarova
Tổng số bài gửi: 48
Искам да кажа мнението си. Думата ivresse има двояко значение.В пряк смисъл означава пиене,пиянство,а в преносен означава опиянение,възторг.Тъй като това са думи на Самсон към Далила, то той е опиянен от нейната красота, затова смятам, че този израз не трябва да се превежда буквално. Руският превод беше правилен.

24 Tháng 1 2010 10:42

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Taking into account the contex to which the line belongs, perhaps it should be translated more metaphorically. Something like:

"Fill me with delight/pleasure"
"Make me inebriated"

What do you think?

CC: svajarova jaq84

24 Tháng 1 2010 10:47

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
"ivresse" has this meaning here (not a negative one), but closer to delight/pleasure/ecstasy

24 Tháng 1 2010 10:51

jaq84
Tổng số bài gửi: 568
I personally like:
"Fill me with delight".
I think this is what the Russian translation suggests. And Svajarova seems to be in favor of the Russian version.

24 Tháng 1 2010 10:58

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396


I had a look to the translation into English that was done here : http://en.wikipedia.org/wiki/Mon_c%C5%93ur_s%27ouvre_%C3%A0_ta_voix

24 Tháng 1 2010 11:13

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Solved!
Thanks guys