Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Italian - Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchItalian

This translation request is "Meaning only".
Title
Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...
Text
Submitted by Noxxy
Source language: French

Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais me sortir de tout ça mais finalement je ne te conviens pas ! Que dois-je faire ? Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver en cette année 2010!
Remarks about the translation
<edit>"ca" with "ça", "convient" with "conviens"</edit> (02/15/francky)

Title
Le tue belle parole...
Dịch
Italian

Translated by mistersarcastic
Target language: Italian

Le tue belle parole mi fanno soffrire. Volevi farmi uscire da tutto ciò, ma finalmente non ti convengo più ! Cosa devo fare? Sei la più bella cosa che potrebbe capitarmi in quest'anno 2010!
Validated by lilian canale - 15 Tháng 4 2010 22:21





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

16 Tháng 2 2010 20:05

Maisa_mimi
Tổng số bài gửi: 7
sono indecisa sul non ti convengo più,anche se non saprei come tradurlo. Per l'ultima frase " Sei la cosa più bella che POTESSE capitarmi in quest'anno 2010. Potrebbe lo trovo corretto solo come azione futura.

17 Tháng 2 2010 20:32

sgrowl
Tổng số bài gửi: 29
...Sei la più bella cosa che "potesse"...

17 Tháng 2 2010 21:45

mistersarcastic
Tổng số bài gửi: 35
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver" la frase è posta al futuro, quindi a mio avviso è giusto "potrebbe".

18 Tháng 2 2010 16:22

Maybe:-)
Tổng số bài gửi: 338
"Tu voulais me sortir de tout ça"="Volevi tirarmi fuori da tutto ciò";
"Je ne te conviens pas": non ho mai sentito quest'espressione in francese: che sia forse "il ne te convient pas (questo perché la redazione originale conteneva il verbo "convient" ) ...

18 Tháng 2 2010 17:14

nava91
Tổng số bài gửi: 1268
"... finalmente non ti convengo più" non ha senso e non è accettabile. Bisognerebbe scegliere un altro verbo.
Purtroppo non so cosa si intende dire con "je ne te conviens pas", quindi non posso aiutare.
Sono d'accordo con "Maybe" sul "tirarmi fuori"!

23 Tháng 2 2010 13:18

Giuliafifi
Tổng số bài gửi: 9
Je crois que "finalement" signifie "alla fine" et pas "finalmente" puisque en Italien "finalmente" se refère à quelque chose de positif.

17 Tháng 3 2010 08:47

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
Hi! Can I have a bridge here? We are in doubt about the meaning of "je ne te conviens pas".
Thanks!

CC: Francky5591 gamine

17 Tháng 3 2010 12:17

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Hi Efy!

"je ne te conviens pas" is correct in French, it means "I'm not suitable for you", "I'm not matching your expectations" (I do not match what you're expecting from a boyfriend or a girlfriend)


18 Tháng 3 2010 20:32

kiss_anto
Tổng số bài gửi: 25
"finalement je ne te conviens pas": alla fine non ti servo più.
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver": sei la più bella cosa che possa capitarmi