Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Italian-Romanian - Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ItalianRomanian

Nhóm chuyên mục Expression - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...
Text
Submitted by Danim
Source language: Italian

Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo del mio cuore, l'allegria sul mio volto, la solarità del mio carattere,la bellezza del mio corpo e infine tu sei l'amore della mia vita ed è per questo che ti amo da impazzire ragazza mia.

Title
Tu eÅŸti sufletul din corpul meu, eÅŸti caldul...
Dịch
Romanian

Translated by Ionut Andrei
Target language: Romanian

Tu eşti sufletul din corpul meu, eşti caldul roşu al inimii mele, veselia de pe chipul meu, optimismul caracterului meu, frumuseţea corpului meu şi, în sfârşit, tu eşti dragostea vieţii mele şi de aceea te iubesc la nebunie, draga mea.
Validated by iepurica - 17 Tháng 7 2010 19:40





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

26 Tháng 6 2010 20:27

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
De fapt, "ed e' per questo" - "ÅŸi de asta/ÅŸi din acest motiv.
+ al inimii mele;
+ nu sunt sigură referitor la "radianţa caracterului", caracter radios/radiant , luminozitate, strălucire, optimism. Radianţă am găsit că e mai mult legat de fenomene fizice. O.o
DEX spune aÅŸa. ^_^

8 Tháng 7 2010 22:44

azitrad
Tổng số bài gửi: 970
totul ok, dar e "inimii" mele... articulat adică

Vă pup dulce pe toţi!