Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-Latinh - Chore agora, mas ria depois.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianLatinh

Nhóm chuyên mục Poetry - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Chore agora, mas ria depois.
Text
Submitted by tarek shalon
Source language: Portuguese brazilian

Chore agora, mas ria depois.
Remarks about the translation
Esse texto e para dizer a uma pessoa que esta triste chorando e nao quero que ela chore agora mais se lembre de rir depois.

Title
Nunc fleas, sed postea rideas.
Dịch
Latinh

Translated by alexfatt
Target language: Latinh

Nunc fleas, sed postea rideas.
Remarks about the translation
The second option: "Nunc fle, sed postea ride". (less soft command) <Aneta B.>
Validated by Aneta B. - 4 Tháng 9 2010 16:35





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

3 Tháng 9 2010 22:06

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
"rideto"?
I don't think "ridere" has got such a form for the imperative... Shouldn't be "ride"?

Anyway, since the imperative significates an order in Latin, I would propone to use subjunctive here... (conjunctivus iussivus). What do you think, Alex?


2 Tháng 9 2010 19:59

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
"rideto" is the future imperative.

http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=rideo&D1=9&H1=109

I studied it can be used in few circumstances, i.e. when you give an order but not referred to the immediate present.

Anyway, that's a good idea.
Here the subjunctive could be more "latin"

2 Tháng 9 2010 20:20

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Yes of course, future imperative! It is so rare that looks really strange to me.

But I wouldn't use the imperative here, becuase it is rather advice than an order. Isn't it?

2 Tháng 9 2010 21:35

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Yes it is.

Then is this OK?
"Nunc fleas, sed postea rideas."

3 Tháng 9 2010 22:07

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Yes, I think the subjunctive fits here better.

4 Tháng 9 2010 10:54

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Can I ask you a bridge please, Lilly?

CC: lilian canale

4 Tháng 9 2010 13:06

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"Cry now, but laugh later" (In English and in Portuguese both are imperative)

4 Tháng 9 2010 16:07

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Thank you, Lilly, for the precise bridge.

But do the languages (English, Portuguese) have two ways of expressing comments like Latin does? Latin has got the imperative and the iussive subjunctive. Both can convey a command, but there is a subtle difference between them in the strength of that command.
Compare, please:
Hic mane = Wait here.
Hic maneas = Wait here (meaning: You should wait here).

But, of course, we can use the imperative here too, Alex. But rather not future one. So it can be also:
"Nunc fle, sed postea ride". It can go to the remarks or just be replaced. Your choice, dear!


4 Tháng 9 2010 16:30

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
I would give both translations.

Would you mind to write it in the remarks, Aneta?


4 Tháng 9 2010 16:35

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487