Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Italian-Turkish - Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ItalianEnglishTurkish

Nhóm chuyên mục Daily life - Daily life

Title
Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...
Text
Submitted by baranzagros
Source language: Italian

Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono resterà nelle mani di tutti.

Title
Sakladıklarım benimle...
Dịch
Turkish

Translated by Mesud2991
Target language: Turkish

Sakladıklarım benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.
Remarks about the translation
Alternatif ceviri:
'Tuttuğum şeyler benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda olacak.'
Validated by FIGEN KIRCI - 9 Tháng 7 2013 13:39





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

10 Tháng 6 2013 20:02

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
mesud,
'(kendim icin) tuttugum seyler' veya '(kendime) sakladigim seyler' dersek nasil olur?

11 Tháng 6 2013 00:24

Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
Emin deÄŸilim, o zaman 'for myself' eklememiz gerekir.

11 Tháng 6 2013 00:52

Bilge Ertan
Tổng số bài gửi: 921
Merhaba arkadaÅŸlar,
Ben de "kendime sakladığım şeyler" demenin daha güzel olacağını düşünüyorum. Tuttuğum şeyler deyince çok anlamlı olmuyor. Bir de herkesin tasarrufunda olacak yerine "herkesin hizmetinde olacak" gibi bir ifade kullanmaya ne dersiniz?

CC: Mesud2991

11 Tháng 6 2013 04:39

Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
Burada organ bağışından da bahsediliyor olabilir o yüzden daha genel bir ifade kullanmak istedim. "Herkesin hizmetinde olacak" konusunda, bence 'in the hands of' ifadesini karşılamıyor. Bakınız: http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+hands+of

12 Tháng 6 2013 11:55

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
evet, organ bagisi soz konusu olabilir - bunu da not olarak duseriz.

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'

aslinda icimden 'tasarrufunda olmaya devam edecek.'
demek geliyor.

ne dersiniz?

12 Tháng 6 2013 11:57

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543

12 Tháng 6 2013 12:52

Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
ama "tasarrufunda olmaya devam edecek" ifadesi şu anda da herkesin tasarrufunda olduğunu gösterir.

13 Tháng 6 2013 22:54

Bilge Ertan
Tổng số bài gửi: 921
Merhaba tekrar,
"remain" dediği için zaten sürmek, devam etmek anlamı yok mu burada? (http://www.seslisozluk.net/?word=remain&lang=tr-en)

Notlara da ekleyebiliriz tabi, çok önemli bir şey değil bence.

13 Tháng 6 2013 23:18

Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
Emin değilim. 'keep remaining in the hands of...' olsa olur, ama bu şekilde olmaz bence. Neyse teşekkürler katkılarınız için.

16 Tháng 6 2013 12:50

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
bu durumda 'kalacak' diyelim:

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'



CC: Mesud2991 Bilge Ertan

3 Tháng 7 2013 17:55

Bilge Ertan
Tổng số bài gửi: 921
Evet çok güzel, bence bu olsun

9 Tháng 7 2013 13:42

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543

Mesud, izninle duzenleyip, onayliyorum.
senin cevirini de ekliyorum.
selamlar

9 Tháng 7 2013 23:24

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Bence "kalanlar benle birlikte yok olacak" ve
"tasarrufunda"..> "kullanımında" daha iyi.