Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Portuguese brazilian - Ne m'attendez pas ce soir , vous savez combien...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchPortuguese brazilian

Nhóm chuyên mục Daily life - Daily life

Title
Ne m'attendez pas ce soir , vous savez combien...
Text
Submitted by Lu Gavazzi
Source language: French

Ne m'attendez pas ce soir , vous savez combien il m'en coûte, mais tant que je penserai à vous, cela sera supportable.
Remarks about the translation
<edit> "coute" with "coûte"; "penserais" with "penserai; "qu'il y a vous" with "à vous"</edit>

Title
Não me espere esta noite, você sabe quanto...
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by sudastelaro
Target language: Portuguese brazilian

Não me espere esta noite, você sabe quanto isto me custa, mas como estarei pensando você, será suportável.
Remarks about the translation
O "vous" aqui é duvidoso, porque poderia ser "você" ou "vocês" (Não me espere... / Não me esperem...)

Como parece ser uma declaração de afeto, o que se esperaria no singular é um "tu", não um formal "vous" ("Ne m'attends pas ce soir, tu sais combien il m'en coûte, mais tant que je penserai à toi, cela sera supportable").
Validated by lilian canale - 3 Tháng 8 2015 21:00