Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Original text - English - The victory in Caen

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: EnglishArabicPortuguese

Nhóm chuyên mục Free writing - Sports

This translation request is "Meaning only".
Title
The victory in Caen
Text to be translated
Submitted by momoh2007
Source language: English

After the victory in Caen, Marseilles wants to be reassured in residence and to be essential Wednesday evening against Nice. Gaël Givet does not want to think that of this meeting before approaching Sunday displacement in Paris.
Remarks about the translation
It's about french soccer teams. The name of cities (Marseilles, Caen, Paris, Nice) are actually the soccer teams of these cities.
Edited by cucumis - 4 Tháng 9 2007 04:30





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

3 Tháng 9 2007 18:37

elmota
Tổng số bài gửi: 744
hi Kafe, does this statement make sense to you in English? I think the Portugues translations was a bit proactive :s

CC: kafetzou

3 Tháng 9 2007 18:50

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
No - this reads like a machine translation into English. The translation request should be removed.

CC: cucumis

4 Tháng 9 2007 04:30

cucumis
Tổng số bài gửi: 3785
Can the translation be translated in "meaning only" mode (I've just changed it). I think we can guess the meaning, it's about french soccer teams. When they tell the name of cities (Marseilles, Caen, Paris, Nice) they actually speak about the soccer teams of these towns.

4 Tháng 9 2007 05:04

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I cannot guess at the meaning. Here's what you get if you translate it into French using Google:

"Après la victoire à Caen, Marseille veut être rassuré dans la résidence et être mercredi soirée essentielle contre Nice. Gaël Givet ne veut pas penser cela à cette réunion avant d'approcher le déplacement de dimanche à Paris."

Does it mean anything in French?

4 Tháng 9 2007 06:58

elmota
Tổng số bài gửi: 744
well i know its about football, but i couldn't guess what "reassured in residence " mean... its way too loose