Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



155Dịch - English-Romanian - If life is a kind of fraud

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Chinese simplifiedEnglishTurkishRomanianArabicPortuguese brazilianSwedishFrenchItalianDutchGreekCroatianSpanishJapaneseGermanPortugueseHebrewBulgarianDanishFinnish

Nhóm chuyên mục Poetry - Arts / Creation / Imagination

Title
If life is a kind of fraud
Text
Submitted by pluiepoco
Source language: English Translated by pluiepoco

If life is a kind of fraud,
please don't tell me the truth.
If life is a dream,
please let me never wake up.
But I'm afraid,
I'm afraid
I'm afraid that life is a nightmare,
and that shocks me awake,
my whole body covered in cold sweat.

Title
Dacă viaţa este un soi de înşelătorie
Dịch
Romanian

Translated by iepurica
Target language: Romanian

Dacă viaţa este un soi de înşelătorie,
Te rog, nu-mi spune adevărul.
Dacă viaţa este un vis,
Te rog, nu mă lăsa să mă trezesc.
Dar îmi este frică
Îmi este frică
Îmi este teamă că viaţa este un coşmar
Şi asta mă înspăimântă, până ce mă trezesc cu
Tot corpul acoperit de sudoare rece.
Remarks about the translation
Astept comentarii.
Validated by iepurica - 4 Tháng 10 2007 14:00





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

4 Tháng 10 2007 06:55

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
Nu trebuia tradus şi "never"? ("Nu mă lăsa să mă trezesc niciodată" sau "Niciodată nu mă lăsa să ma trezesc ."
Iar treaba cu "that shocks me awake", nu ştiu dacă verbul "a şoca" e cel mai bun, poate vreun sinonim ex "mă terifiază", "mă înmărmureşte", dar nu-i obligatoriu, merge şi "şochează"

4 Tháng 10 2007 14:04

iepurica
Tổng số bài gửi: 2102
Am încercat să adaptez un pic traducrea, mai ales că era vorba despre o poezie. Acolo unde era expresia "shocks me awake" a fost o idee cam greu de tradus. Sinceră să fiu nu prea am auzit expresia cu pricina prea des şi deşi în engleză o înţeleg perfect, am avut mari probleme în a o traduce. Probabil că atâţia ani de gândit în limba engleză îşi spun cuvântul....