Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Английски - Poema de amor
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Poema de amor
Текст
Предоставено от
gateen20df
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Sonhe e lhe darei o mundo...
Pense e lhe farei feliz...
Deseje e serei o seu oculto...
Ame e sempre me tera...
Заглавие
Love poem
Превод
Английски
Преведено от
Diego_Kovags
Желан език: Английски
Dream and I'll give you the world...
Think and I'll make you happy...
Wish and I'll be your secret
Love and I'll always be yours...
За последен път се одобри от
lilian canale
- 24 Юни 2008 22:37
Последно мнение
Автор
Мнение
20 Юни 2008 15:56
Guzel_R
Общо мнения: 225
Hello,
I'm not sure but I think it'll be better :
"Love poem"
Dream and I’ll give you the world
Believe and I’ll make you happy
Wish and it’ll be your own secret
Love and I’ll be always yours
20 Юни 2008 16:15
Diego_Kovags
Общо мнения: 515
Hai ragione Guzel! Ho corretto i miei sbagli ma prefirisco conservare "I'll always be yours". Cosa ne pensate?
20 Юни 2008 16:15
Guzel_R
Общо мнения: 225
Diego,
"lhe darei o mundo" may be is "I'll give you the world"
Look, please.
Best wishes, Guzel
20 Юни 2008 16:25
Guzel_R
Общо мнения: 225
Sto pensando forse meglio:
"I'll be yours forever"
20 Юни 2008 16:52
Diego_Kovags
Общо мнения: 515
Maybe... but I think all of them are correct!
PS: I had forgotten to put 'you' on the first sentence, thank you for reminding me.
20 Юни 2008 18:06
Angelus
Общо мнения: 1227
Desejas e sereis?
Maybe: Deseja e serei o teu oculto
20 Юни 2008 18:42
Diego_Kovags
Общо мнения: 515
I agree with you Angelus!
20 Юни 2008 18:48
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi guys,
I've sent a message to the quester asking him to correct the original obeying grammatical rules of agreement.
Let's wait for his answer, OK?
My suggestion:
"Sonhe e lhe darei o mundo...
Pense e lhe farei feliz...
Deseje e serei o seu oculto (segredo?)...
Ame e sempre me terá..."
20 Юни 2008 21:27
Diego_Kovags
Общо мнения: 515
Hahaha! Logo assim que eu coloco "I agree with you Angelus!" você me coloca essa foto do Adamastor Pitaco fazendo sinal de positivo! Hilário!
20 Юни 2008 21:55
Angelus
Общо мнения: 1227
Hahahahaha
Finalmente alguém com senso de humor para entender o propósito de eu colocar a foto dele no avatar.
É que às vezes alguns se assustam
20 Юни 2008 22:40
Diego_Kovags
Общо мнения: 515
Huahauhauahuahua!
Pobre coitado do Adamastor. Não sabia que o bichinho que "de um lado puxou a mãe e do outro puxou o pai" assustava tanto assim.