בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-אנגלית - Poema de amor
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Poema de amor
טקסט
נשלח על ידי
gateen20df
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Sonhe e lhe darei o mundo...
Pense e lhe farei feliz...
Deseje e serei o seu oculto...
Ame e sempre me tera...
שם
Love poem
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
Diego_Kovags
שפת המטרה: אנגלית
Dream and I'll give you the world...
Think and I'll make you happy...
Wish and I'll be your secret
Love and I'll always be yours...
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 24 יוני 2008 22:37
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
20 יוני 2008 15:56
Guzel_R
מספר הודעות: 225
Hello,
I'm not sure but I think it'll be better :
"Love poem"
Dream and I’ll give you the world
Believe and I’ll make you happy
Wish and it’ll be your own secret
Love and I’ll be always yours
20 יוני 2008 16:15
Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Hai ragione Guzel! Ho corretto i miei sbagli ma prefirisco conservare "I'll always be yours". Cosa ne pensate?
20 יוני 2008 16:15
Guzel_R
מספר הודעות: 225
Diego,
"lhe darei o mundo" may be is "I'll give you the world"
Look, please.
Best wishes, Guzel
20 יוני 2008 16:25
Guzel_R
מספר הודעות: 225
Sto pensando forse meglio:
"I'll be yours forever"
20 יוני 2008 16:52
Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Maybe... but I think all of them are correct!
PS: I had forgotten to put 'you' on the first sentence, thank you for reminding me.
20 יוני 2008 18:06
Angelus
מספר הודעות: 1227
Desejas e sereis?
Maybe: Deseja e serei o teu oculto
20 יוני 2008 18:42
Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
I agree with you Angelus!
20 יוני 2008 18:48
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi guys,
I've sent a message to the quester asking him to correct the original obeying grammatical rules of agreement.
Let's wait for his answer, OK?
My suggestion:
"Sonhe e lhe darei o mundo...
Pense e lhe farei feliz...
Deseje e serei o seu oculto (segredo?)...
Ame e sempre me terá..."
20 יוני 2008 21:27
Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Hahaha! Logo assim que eu coloco "I agree with you Angelus!" você me coloca essa foto do Adamastor Pitaco fazendo sinal de positivo! Hilário!
20 יוני 2008 21:55
Angelus
מספר הודעות: 1227
Hahahahaha
Finalmente alguém com senso de humor para entender o propósito de eu colocar a foto dele no avatar.
É que às vezes alguns se assustam
20 יוני 2008 22:40
Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Huahauhauahuahua!
Pobre coitado do Adamastor. Não sabia que o bichinho que "de um lado puxou a mãe e do outro puxou o pai" assustava tanto assim.