Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - Poema de amor
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Poema de amor
Tekst
Podnet od
gateen20df
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
Sonhe e lhe darei o mundo...
Pense e lhe farei feliz...
Deseje e serei o seu oculto...
Ame e sempre me tera...
Natpis
Love poem
Prevod
Engleski
Preveo
Diego_Kovags
Željeni jezik: Engleski
Dream and I'll give you the world...
Think and I'll make you happy...
Wish and I'll be your secret
Love and I'll always be yours...
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 24 Juni 2008 22:37
Poslednja poruka
Autor
Poruka
20 Juni 2008 15:56
Guzel_R
Broj poruka: 225
Hello,
I'm not sure but I think it'll be better :
"Love poem"
Dream and I’ll give you the world
Believe and I’ll make you happy
Wish and it’ll be your own secret
Love and I’ll be always yours
20 Juni 2008 16:15
Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Hai ragione Guzel! Ho corretto i miei sbagli ma prefirisco conservare "I'll always be yours". Cosa ne pensate?
20 Juni 2008 16:15
Guzel_R
Broj poruka: 225
Diego,
"lhe darei o mundo" may be is "I'll give you the world"
Look, please.
Best wishes, Guzel
20 Juni 2008 16:25
Guzel_R
Broj poruka: 225
Sto pensando forse meglio:
"I'll be yours forever"
20 Juni 2008 16:52
Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Maybe... but I think all of them are correct!
PS: I had forgotten to put 'you' on the first sentence, thank you for reminding me.
20 Juni 2008 18:06
Angelus
Broj poruka: 1227
Desejas e sereis?
Maybe: Deseja e serei o teu oculto
20 Juni 2008 18:42
Diego_Kovags
Broj poruka: 515
I agree with you Angelus!
20 Juni 2008 18:48
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi guys,
I've sent a message to the quester asking him to correct the original obeying grammatical rules of agreement.
Let's wait for his answer, OK?
My suggestion:
"Sonhe e lhe darei o mundo...
Pense e lhe farei feliz...
Deseje e serei o seu oculto (segredo?)...
Ame e sempre me terá..."
20 Juni 2008 21:27
Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Hahaha! Logo assim que eu coloco "I agree with you Angelus!" você me coloca essa foto do Adamastor Pitaco fazendo sinal de positivo! Hilário!
20 Juni 2008 21:55
Angelus
Broj poruka: 1227
Hahahahaha
Finalmente alguém com senso de humor para entender o propósito de eu colocar a foto dele no avatar.
É que às vezes alguns se assustam
20 Juni 2008 22:40
Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Huahauhauahuahua!
Pobre coitado do Adamastor. Não sabia que o bichinho que "de um lado puxou a mãe e do outro puxou o pai" assustava tanto assim.