Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Swedish - Thank you for your signature. See you soon.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
Thank you for your signature. See you soon.
Текст
Предоставено от
akamc2
Език, от който се превежда: Английски
If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Забележки за превода
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks
Заглавие
Tack för din underskrift. På återseende.
Превод
Swedish
Преведено от
pias
Желан език: Swedish
Om du har skrivit in din e-postadress så kommer du att erhålla ev. nyheter angående denna kampanj.
Fortsätt framåt.
За последен път се одобри от
pias
- 2 Октомври 2008 14:06
Последно мнение
Автор
Мнение
2 Октомври 2008 08:52
casper tavernello
Общо мнения: 5057
Borde det inte vara
e-postadress
, eller?
2 Октомври 2008 09:29
pias
Общо мнения: 8113
Vi använder nog båda begreppen, gjorde en sökning nyss och ser dock att "e-postadress" verkar betydligt vanligare. Helt ok. för mig att korrigera, Lena ...vad tycker du?
CC:
lenab
2 Октомври 2008 14:00
lenab
Общо мнения: 1084
Jag tycker båda fungerar bra, men har du info om att e-postadress är vanligare, så kan du väl ändra.
2 Октомври 2008 14:05
pias
Общо мнения: 8113
Ok.