Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Турски - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Мисли
Заглавие
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Текст
Предоставено от
engin1903
Език, от който се превежда: Френски
il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.
Заглавие
dusunceler
Превод
Турски
Преведено от
engin1903
Желан език: Турски
Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak.
За последен път се одобри от
FIGEN KIRCI
- 30 Март 2012 00:34
Последно мнение
Автор
Мнение
29 Март 2012 14:18
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
merhaba Bilge
'duzeltilmeli' diye oy vermissiniz, ama bir aciklama yapmamissiniz. cevirinin degerlendirmesini siz devralirmisiniz veya duzeltilmesi konusunda yardimci olurmusunuz, lutfen. simdiden tesekkur ederim.
Figen
CC:
Bilge Ertan
29 Март 2012 20:13
Bilge Ertan
Общо мнения: 921
Merhabalar
Kusura bakmayın, dikkatimden kaçmış.
Ben olsam şu şekilde çevirirdim:
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak. "
Birebir çevirecek olursak,
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir ama birbirini sevmek için farklı olmak gerekir."
şeklinde olurdu. Sözcük tekrarları kulağa çok hoş gelmediğinden ben ilk cümleyi öneriyorum
30 Март 2012 00:31
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
tesekkurler, Bilge!