| |
| |
| |
| |
302 Source language Wstrzymując pęd ku zatracie ... Wstrzymując pęd ku zatracie
Jak to będzie Panie gdy ma miłość się trochę zmieni gdy będę już tylko wspominać dni upojne w geście i słowie podświadome czekanie na esemesy o siódmej nad ranem i te o drugiej przed snem - krótkim lecz obowiązkowym gdy miłosne obrazy zastygną już w wierszach a serce zacznie w końcu słuchać i zatrzyma się mój ślepy pęd ku zatracie? British English Vertalings gedaan Holding the rush toward self destruction | |
155 Source language AÅŸ vrea să fiu o lacrimă în ochiul tău... AÅŸ vrea să fiu o lacrimă în ochiul tău pentru a putea aluneca pe obrazul tău ÅŸi a ajunge pe buzele tale, dar nu aÅŸ vrea ca tu să fii o lacrimă pe obrazul meu, pentru că te-aÅŸ pierde ori de câte ori aÅŸ plânge. Diacritics edited/Freya Vertalings gedaan Бих иÑкал ... | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
26 Source language "ce que tu fais, fais-le pour toi" "ce que tu fais, fais-le pour toi" cette phrase est à traduire en latin; non pas au sens d'une injonction à évoluer dans le champ férmé du chacun pour soi,mais bien plutôt d'une philosophie de vie qui ne recherche pas la gratification et l'appui dans l'approbation et le regard des autres. Ecrite en latin, elle reste mystérieuse et inaccessible, à l'image de ce que peut dissimuler une porte close; mais dévérouillée, c'est à dire traduite, elle ouvre sur un éspace de conscience où la sincérité gère l'action et guide le pas. Merci à vous Vertalings gedaan "Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi" | |
| |