| |
|
Translation - Engels-Sweeds - Yet another administrative message for request removalCurrent status Translation
This translation request is "Meaning only". | Yet another administrative message for request removal | | Source language: Engels
Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:
XXXX
Best regards, | Remarks about the translation | As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.
Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.
Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)
WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.
Thanks! :) |
|
| Ännu ett administrativt meddelande angående begäran om borttagning | TranslationSweeds Translated by pias | Target language: Sweeds
Din efterfrågade översättning blev borttagen på grund av överträdelse av regler(na) som återges nedan, vilka du har samtyckt till när du lämnade in din text på den [link=t_b_][b]tillbörliga sidan[/b][/link]:
XXXX
Vänliga hälsningar,
|
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Piagabriella - 2 Januarie 2008 18:03
Last messages | | | | | 2 Januarie 2008 18:02 | | | Ändrade "återgivning" till "som återges"
And I think we should remove the "(s)" since that is not the Swedish pluralform...
Originalöversättning:
Din efterfrågade översättning blev borttagen på grund av överträdelse av reglerna(s) återgivning nedan, vilka du har samtyckt till när du lämnade in din text på den tillbörliga sidan:
XXXX
Vänliga hälsningar, | | | 2 Januarie 2008 17:43 | | | I think it should be like both regeln/reglerna, as you can see on the notes.
Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. | | | 2 Januarie 2008 17:49 | | | Thank you Casper, I am sorry, I will change that. (I hope it is possible despite that I have already accepted it?) | | | 2 Januarie 2008 17:49 | | piasNumber of messages: 8113 | Tack Pia för korrigeringen av "återgivning".
Jag har ett förslag ang, pluralformen:
"av regler(na)"
Ok? | | | 2 Januarie 2008 18:03 | | | Ok. Just det, så brukar man ju skriva! | | | 2 Januarie 2008 18:08 | | | |
|
| |
|