Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brasiliaanse Portugees-Portugees - A humildade, a tolerância, o perdão e a...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brasiliaanse PortugeesFransEngelsSpaansEsperantoItaliaansPortugeesJapanneesGrieksDuits

Category Thoughts - Society / People / Politics

Title
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Text
Submitted by Lucila
Source language: Brasiliaanse Portugees

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso.
Remarks about the translation
Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido.

Title
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Translation
Portugees

Translated by Sweet Dreams
Target language: Portugees

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes, junto com a sabedoria, culminam no sucesso.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 15 February 2008 11:54





Last messages

Author
Message

4 February 2008 21:08

lilian canale
Number of messages: 14972
Alexia, creio que ao transcrever o texto não te apercebeste e cometeste o mesmo erro que o original continha: Junto à sabedoria...

junto a / junto de, não mudam o número nem o gênero. Não se trata do adjetivo (junto/a - juntos/as), mas do advérbio.

4 February 2008 21:18

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Não é juntos? Não está a fazer referência à humildade, à tolerância, ao perdão e à compreensão?

4 February 2008 21:30

lilian canale
Number of messages: 14972
para que fosse juntos a frase deveria estar formulada de uma outra maneira:
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão juntos, constituem o segredo da felicidade.
ou
Juntos, a humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.

Nestes casos seria possível, mas no texto não é
assim.
Aliás o correto sería: bla, bla, bla.....
Eles (ou Estes), junto à sabedoria.....





4 February 2008 22:02

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
E se em vez de pôr junto pusesse com?

4 February 2008 22:26

lilian canale
Number of messages: 14972
Tanto faz
Junto à...
Junto com...


desde que não seja Juntos à
nem Juntos com...

Mas eu colocaria: Eles/ Estes, junto à/com a sabedoria....

6 February 2008 19:23

dangos1
Number of messages: 36
modificou o texto sem necessidade

6 February 2008 19:57

lilutz
Number of messages: 63
Falta uma vírgula: "Estes, junto com a sabedoria , culminam..."

6 February 2008 20:41

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Ok... uma vírgula... obrigado...



Sem dúvida nenhuma, esta não é a minha semana...

7 February 2008 23:52

andreia abreu
Number of messages: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.Juntando-se à sabedoria fazem o sucesso.

9 February 2008 15:13

Everton_2.0
Number of messages: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes junto com a sabedoria, culminam no sucesso.

9 February 2008 15:22

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Everton, a sua versão é igual à que eu fiz, porque votou contra?

15 February 2008 11:54

Francky5591
Number of messages: 12396
I'll validate this translation of yours Sweet Dreams, before it gets rusted, as it is a long time it should be validated(lol)

15 February 2008 12:05

lilian canale
Number of messages: 14972
Hey, Francky...it was about time!

By the way...would you have a look at many of mine into Spanish, which nobody seems to validate?

I'd like to know what is going on...why they are being left apart and forgotten. I can't validate them myself, it wouldn't be ethical since we have other 3 Spanish experts to do so. Don't you agree?

15 February 2008 12:56

Francky5591
Number of messages: 12396
Yes, I saw there were 18 of your translations that weren't validated yet, but if you're sure that it is correct, you still can validate them yourself. The only thing is that they won't be rated if validated by yourself.

guilon, could you have a look at Lilian's translations into Spanish, please?

CC: guilon