Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Masedonies-Serwies - Zajdi,jasno sonce

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: MasedoniesSerwiesKroasies

Title
Zajdi,jasno sonce
Text
Submitted by rast
Source language: Masedonies

Zajdi,jasno sonce

Title
Sjajno sunce, zadji
Translation
Serwies

Translated by maqdalena
Target language: Serwies

Sjajno sunce, zadji
Laaste geakkrediteerde redigering deur Roller-Coaster - 20 February 2008 07:56





Last messages

Author
Message

16 February 2008 20:34

Roller-Coaster
Number of messages: 930
Sandra, can you tell me why you voted "no" for this text?

CC: sandra saska

17 February 2008 12:32

sandra saska
Number of messages: 24
The translation should be "Zadji jasno sunce". "Jasno" means clear, bright and "sjajan" means shiny. That's why i voted "no". "jasno" is similar with "sjajno", but I thought it's more correct to be "jasno"

17 February 2008 12:30

Roller-Coaster
Number of messages: 930
Ok

Magdalena, what do you think about this?

17 February 2008 15:01

maqdalena
Number of messages: 2
I am not sure if adj. "jasno" in serabian means the same as in macedonian language. In serbian "jasno" is rather used as "clearly" and not as adjective but as adwerb added to which in figuartive meaning, for example in phrase: Jasno se izraziti. Originally it meant "bright", but I think that commonly is not used in that meaning, an that it's archaic. That's the reason why I chosed "sjajno", and after all I have a new idea how to translate "jasno"+>"svetlo". Then: "Svetlo sunce, zadji." But as a translation of verse from macedonian folk song "Zajdi, zajdi jasno solnce" in searbian: "Zadji, zadji svetlo sunce".