Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Duits - Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansDuits

Category Letter / Email - Recreation / Travel

Title
Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie...
Text
Submitted by narnhoferwirt
Source language: Italiaans

Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie della restituzione di 500,00 Euro lasciati in deposito. E' passato del tempo e non Vi nascondo la preoccupazione. Grazie per un sollecito riscontro

Title
Sehr geehrte Herren, ich bitte höflichst um Nachrichten wegen der Rückerstattung in Höhe von 500,- Euro...
Translation
Duits

Translated by italo07
Target language: Duits

Sehr geehrte Herren, ich bitte höflichst um Nachricht über die Rückerstattung in der Höhe von 500 Euro, die als Pfand hinterlassen wurden. Die Zeit ist überschritten und ich verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis. Danke für Ihre baldige Antwort
Remarks about the translation
Bitte um Vorschläge für einen besseren Abschlussatz!
Laaste geakkrediteerde redigering deur iamfromaustria - 24 May 2008 23:39





Last messages

Author
Message

1 May 2008 19:32

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Diese Übersetzung entspricht gar nicht deinem sonstigen (hohen) Übersetzungsniveau. Hört sich an, als ob du etwas in Eile warst. Also lies dir den Text bitte nochmal durch und ich bin mir sicher, du wirst deine Fehler von selber finden

1 May 2008 19:43

italo07
Number of messages: 1474
ich war ehrlich gesagt in Eile gewesen sry, ich schau nach was sich da machen lässt

2 May 2008 18:59

iamfromaustria
Number of messages: 1335
..um Nachricht über die Rückerstattung in der Höhe von 500 Euro, die als Pfand...

...verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis.


4 May 2008 22:50

Chloe
Number of messages: 27
La frase finale va benissimo. Mi lascia perplessa "ueberschritten": mi fa pensare a una scadenza precisa che è stata oltrepassata, mentre l'italiano allude a un lasso di tempo trascorso (troppo lungo). Cosa ne dici di "Viel Zeit ist vergangen?". Userei anche "bezahlt" invece di "hinterlassen".

5 May 2008 00:09

italo07
Number of messages: 1474
In questa frase è meglio di dire "...Pfand hinterlassen...". È uno stile più elevato.

was sagst du dazu iamdromaustria:
"Viel Zeit ist vergangen und ich verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis."




5 May 2008 07:35

narnhoferwirt
Number of messages: 1
Ho richiesto la traduzione in tedesco perché non conosco i fondamentali della lingua, tuttavia se trovo interessante lo scambio di pareri e di suggerimenti, fatico poi a dosarli per ricavare il testo finale. Chiedo se per cortesia qualcuno mi assembla la soluzione migliore, dall'inizio alla fine. Grazie e saluti.

Salvatore1936