Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romeens-Grieks - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomeensSpaansFransPortugeesHongaarsEngelsSweedsNederlandsDuitsTurksPoolsGrieks

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
Title
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
Text
Submitted by blazzee
Source language: Romeens

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

Title
Αντίο και φιλάκια
Translation
Grieks

Translated by galka
Target language: Grieks

Αντίο και φιλάκια.
Γεια σου, γεια σου, σε χαιρετώ.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Mideia - 13 June 2008 21:17





Last messages

Author
Message

9 June 2008 20:14

Cinderella
Number of messages: 773
Galka, όχι καλημέρα. Ισως να το πούμε:
Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμoύς.
Edit: Μου έληπε το υ στην λέξη χαιρετισμούς.

Ούτε αυτό δεν μ'αρέσει, αλλά δεν ξέρω πως αλλιώς να πούμε Hello, hello, salute.

9 June 2008 20:02

galka
Number of messages: 567
Ναι, άλλα στα γαλλικά bonjour σημαίνει και καλημέρα!

9 June 2008 20:11

Cinderella
Number of messages: 773
Adiós y besos.
Hola hola saludos - Spanish

Κάποιος δεν έκανε καλα την μετάφραση. Δεν ξέρω τι να σου πω.

9 June 2008 20:10

Mideia
Number of messages: 949
Εγώ νόμιζα ότι μετέφρασες από ρουμάνικα κ για να μη με "κράξεις" πάλι, το έβαλα σε δημοψήφισμα. Αγγλικά κ ισπανικά είναι ως εξής:Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμούς.


CC: Cinderella

10 June 2008 21:18

Tsirigoti L. Anastasia
Number of messages: 57
Είς το επανιδείν και φιλάκια.
Γειά,Γειά, χαιρετίσματα.

11 June 2008 08:36

papas17
Number of messages: 8
Συμφωνώ με την Αναστασία ως προς την μετάφραση από τα γερμανικά στα Ελληνικά.Δεν ξέρω όμως στην αρχική γλώσσα πηγής τι ακριβώς γράφει...αν έγινε κάποιο μπέρδεμα στις μεταφράσεις από γλώσσα σε γλώσσα και χάθηκε λίγο το νόημα κάπου εκεί στην μέση.Αλλά ως προς την μετάφραση από γερμανικά στα Ελληνικά πιστεύω πως η Αναστασία την έκανε σωστά.

11 June 2008 09:42

galka
Number of messages: 567
Done!

11 June 2008 09:55

papas17
Number of messages: 8
Galka ίσως η αρχική σου μετάφραση να ήταν πιο κοντά ως προς την αρχική γλώσσα πηγής...Το δικό μου σχόλιο ήταν ΜΟΝΟ ως προς στην μετάφραση από τα γερμανικά ,που ξέρω, στα Ελληνικά.Μπορεί να μην ήταν σωστή η μετάφραση στα γερμανικά...

Το "aufwiedersehen" σημαίνει "αντίο" αλλά με την ...επιθυμια(; ) να το πω, της αντάμωσης στο μέλλον...γι'αυτό και το "εις το επανιδείν" που έγραψε η Αναστασία.

11 June 2008 23:27

sofibu
Number of messages: 109
i think it is better if the last word, ''saludos'', is translated ''σε χαιρετώ'' instead of ''χαιρετισμούς'' because ''χαιρετισμούς'' sounds too formal in greek

12 June 2008 14:41

Mideia
Number of messages: 949
Επικροτώ την πρόταση της
sofibu!

12 June 2008 18:48

galka
Number of messages: 567
Αν ήτανε στα ελληνικά, καλό θα ήτανε...