Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Deens-Frans - Alt ondt er godt for noget Troen har vi fået...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DeensFransLatyn

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
Alt ondt er godt for noget Troen har vi fået...
Text
Submitted by gamine
Source language: Deens

Alt ondt er godt for noget

Troen har vi fået for at bruge den
Remarks about the translation
Kan jeg få disse to sætninger oversat til latin? Hvert for sig.

Tak

Title
À quelque chose malheur est bon....
Translation
Frans

Translated by gamine
Target language: Frans

À quelque chose malheur est bon.

Nous avons la foi pour nous en servir.
Remarks about the translation
Ou " Nous avons la foi pour l'utiliser".
-----------------------------------------------
<edit : "A" with "À"</edit> (07/02/francky)
Laaste geakkrediteerde redigering deur Botica - 3 July 2008 08:20





Last messages

Author
Message

2 July 2008 15:37

Francky5591
Number of messages: 12396
"à quelque chose malheur est bon" est l'expression équivalente de la première phrase en français


2 July 2008 16:10

lenab
Number of messages: 1084
"Nous avons eu la foi...." dans l'original.

2 July 2008 16:12

gamine
Number of messages: 4611
Merci. J'ai passe un bon moment à la chercher cette phrase, mais rien à faire. Le grand vide. Je corrige.

2 July 2008 16:35

gamine
Number of messages: 4611
Bonjour lenab. Je ne pense pas que une discussion sur "le temps" à employer dans cette traduction soit le plus important ici. Il faut surtout essayer de rendre la traduction la plus cohérente possible, et je pense que c'est le cas ici. Par ailleurs cette traduction est demandée " en signification seulement" et je pense que c'est à nos experts de décider.

2 July 2008 16:58

gamine
Number of messages: 4611
Re Francky. Lenab a raison pour " nous avons eu" mais désoléé, je ne sens pas le phrase comme ca.
"avoir eu "" la foi, pour moi, cela veux dire que quelqu'un nous l'a donné. Pour moi, la foi ne peut se donner, mais s'aquerir. Voila. A toi de voir!!

2 July 2008 18:15

Francky5591
Number of messages: 12396
Non, c'est à Botica de trancher, c'est lui qui a ouvert le poll pour cette traduction.
J'ai juste posté parceque cette expression danoise (la première) me semblait correspondre parfaitement avec "à quelque chose malheur est bon" Pour la seconde, je ne sais pas car mon danois est très limité...

2 July 2008 19:44

gamine
Number of messages: 4611
Bien chef. Je voulais juste être honnête.

2 July 2008 19:48

Botica
Number of messages: 643
La traduction automatique de la deuxième phrase (qui me semble un peu bizarre) ne me donnant rien de clair, j'ai en effet soumis cette traduction au vote. J'attends...

2 July 2008 20:11

gamine
Number of messages: 4611
Merci Botica. Et désolée, je ne savais pas que tu avais ouvert le poll.