Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romeens-Spaans - Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomeensSpaans

Category Thoughts

This translation request is "Meaning only".
Title
Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...
Text
Submitted by crdymgs
Source language: Romeens

Te iubesc cu toată inima mea, îţi acord viaţa mea
Remarks about the translation
alguien me puede ayuddaar, a traducirlo al españool, gracias :))
Before edit >> " te iubesc cu toată inima mea, vă amord viata mea" <Freya>

Title
Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
Translation
Spaans

Translated by MÃ¥ddie
Target language: Spaans

Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
Remarks about the translation
In English this reads: "I love you with all my heart, I give(offer) you my life".
This is my first translation into Spanish, I hope it's not wrong.
instead of "amord" should be "acord";
Laaste geakkrediteerde redigering deur Lila F. - 8 July 2008 21:05





Last messages

Author
Message

7 July 2008 18:43

Freya
Number of messages: 1910
'vă acord viaţa mea' = it's actually 2nd person plural, but I don't see the point of 2nd person in this case......"os ofrezco mi vida" .

7 July 2008 19:29

lilian canale
Number of messages: 14972
Si los dos verbos están en 2ª persona del plural entonces debe ser:
" Los amo con todo mi corazón, les ofrezco mi vida" (usando "ustedes" como pronombre en vez de "vosotros" que es usado sólo en España)

7 July 2008 19:30

lilian canale
Number of messages: 14972
What do you think Freya?

CC: Freya

11 July 2008 17:36

Freya
Number of messages: 1910
Sorry, it's well translated this way...In Romanian is also strange: the first is 2nd person sg and the second is at plural...