Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Spaans - VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransEngelsSpaansGrieks

Category Humor - Humor

This translation request is "Meaning only".
Title
VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE
Text
Submitted by julcris69
Source language: Frans

VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Title
Estoy deseando
Translation
Spaans

Translated by lilian canale
Target language: Spaans

Estoy deseando volver a acostarme esta noche.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 18 July 2008 19:04





Last messages

Author
Message

14 July 2008 20:39

María17
Number of messages: 278
Se que es solo significado pero creo que la idea no es esa, para mi sería:

''Can't wait for tonight when we'll go to bed again....''

''No puedo esperar a esta noche cuando estemos en la cama otra vez...''

14 July 2008 22:30

lilian canale
Number of messages: 14972
Hola María,

"I can't wait" es lo más parecido en inglés para representar el "vivement" del original, pero no puedes tomarla al pie de la letra o traducirla textualmente. Es una expresión con el significado exacto de: "estoy deseando" del español. O sea "estoy ansioso".

14 July 2008 22:27

Lilly888
Number of messages: 1
Idont think its correct, because, the text says I cant wait for tonight when we´ll go to bed again, and the traslation in Spanish says I am wishing to lay down again tonight.

15 July 2008 19:39

pirulito
Number of messages: 1180
El "estoy deseando" o el "estoy esperando" está de más, también en la versión inglesa.

Se tendría que traducir "vivement" por una oración exclamativa: ¡que llegue pronto! ¡que venga ya...!, etc.

16 July 2008 16:23

acuario
Number of messages: 132
No puedo esperar a la noche cuando nos acostaremos juntos otra vez.

16 July 2008 19:18

Isua85
Number of messages: 1
can't wait= no puedo esperar ... asi que el msg deberia ser... " no puedo esperar q sea la noche, cuando iremos a la cama denuevo. y la palabra "de nuevo"= esta incorrecta pq es "denuevo" juntito...good luck con tu traduccion...

16 July 2008 19:28

lilian canale
Number of messages: 14972
Hola isua85,

"Can't wait" no puede ser traducido palabra por palabra. Es una forma reducida de la expresión "I can hardly/barely wait" que significa "estou ansioso" o (como la he traducido) "estoy deseando".

Y "denuevo" todo junto??? Debe ser sólo en Puerto Rico, porque en todos los otros países del mundo donde el español es el idioma oficial, "de nuevo" son dos palabras!!!

16 July 2008 19:34

lilian canale
Number of messages: 14972
cc

CC: Isua85

18 July 2008 18:49

kafetzou
Number of messages: 7963
Please note that I have changed the English translation according to Francky and Tantine's comments below it.

18 July 2008 19:03

lilian canale
Number of messages: 14972
Thanks Kafetzou, I'll adapt this one to the English version.